2021-4-9 | 外語翻譯
英語專業八級考試是全國性對已完成高年級階段課程的英語專業學生是否達到教學大綱規定的八級要求進行的考試。翻譯是其中很重要的一個內容,總比重占全部考試的 20%,由漢譯英和英譯漢兩部分組成,每部分為一個連續篇章。從歷年翻譯試題的歸納總結來看,各年的翻譯選段都圍繞人文話題,以人生哲理、個人見聞和隨想為主,語體較為正式。在漢譯英試題的漢語原文中,四字格出現的頻率較高,如何準確地翻譯試題中的四字格是考試的一大關注點和得分點。而在英譯漢試題的漢語譯文中,如能恰當地運用四字格則能達到增添文采、錦上添花的效果。本文以專八翻譯試題為例,分析漢譯英中漢語四字格的具體翻譯方法,英譯漢中譯語四字格的運用標準和場合。
一、四字格簡介
四字格,指的是四字短語或詞組,是漢語中特有的詞語組合現象,既包括漢語成語四字格,也包含非固定的普通四字格。“成語是人們長期以來習用的、形式簡潔而意思精辟的定型的詞組和短語。”[1]“漢語成語有百分之九十七采用四字格。”[2]而漢語中的普通四字格形式不固定,可根據具體語境自由搭配組合。漢語四字格因為其特有的修辭效果和美學價值——“音韻上的節奏美,形式上的整齊美,內容上的意象美,行文上的簡介美”[3]而在漢語寫作和翻譯中運用越來越廣泛。恰當得體地運用四字格可以增強語言的感染力和表現力,但使用場合需加以注意,不可濫用、誤用而因詞害意。從歷年專八翻譯試題的歸納總結看,四字格在其中的運用也有廣泛的趨勢。如何準確地翻譯漢譯英試題中的四字格是考試的一大關注點和得分點,如何在英譯漢試題翻譯譯文中恰當地運用四字格也值得探討。
二、漢譯英試題中漢語四字格的翻譯
從 2001~2011 年專八翻譯試題的總結歸納看,漢譯英試題涉及記敘、散文和論說三種體裁。圍繞人文話題,以人生哲理、社會現象、文化生活、個人隨想為主,語體都較為正式。幾乎每一年的翻譯試題原文中都有漢語四字格的出現,但其翻譯并不是單純機械地從英語中找一個形式與之相應的譯文來處理。經總結,專八漢譯英試題中漢語四字格翻譯的具體方法如下:
1.根據語境,把握意思
翻譯專八漢譯英試題中漢語四字格時,應結合試題的整體語境,分析出真正的具體意思,而不是其字面意思進行翻譯。例(1):“得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。”(2003 年真題)“橫行霸道”在文中指“我”在家中做事任性,想干什么就干什么,為所欲為,可以翻譯為 getthings done one’s own way。全句可譯為 Before I fell ill, I had been a spoiled child of my parents, gettingthings done my own way in the family.
2.分析結構,正確表達
除了結合語境把握四字格的正確意思外,在翻譯專八漢譯英試題中漢語四字格時,四字格本身的結構也應加以分析,以便得到正確的譯文。例(2):“因此我們的苦悶,基本上比西方人為少為小;因為苦悶的強弱原是隨欲望與野心的大小而轉移的。”(2006 年真題)“為少為小”是并列結構,語義重復,意思其實就是“少”,用 less than 翻譯即可。全句可譯為Therefore, our bitterness and depression are basicallyless than those of westerners, because the intensity ofwhich is growing with the expansion of one’s desireand ambition.
3.結合句式,靈活處理
在翻譯專八漢譯英試題中漢語四字格時,不僅要能夠結合語境,分析出四字格在試題中的真正意思,還要再結合譯文的整體句式,做相應的靈活處理,以翻譯出意思正確又符合語法的譯文。例(3):“我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐、堂表兄弟,也穿插其間,個個喜氣洋洋。”(2003 年真題)句中的“大千世界”“一片繁華”是指掀起窗簾看到的花園中的熱鬧場面,可譯為 the bustle ofthe kaleidoscopic world;“穿插其間”指在賓客中穿梭來往,可結合整體句式,翻譯為句子的謂語部分,即 shuttle among the guests;“喜氣洋洋”指的是心情愉悅的狀態,可用分詞短語的形式處理,做句子的插入成分,即 full of joy。全句可譯為 In the smallhouse on the slope, I quietly lifted the curtain, only topeep at the bustle of the kaleidoscopic world down inthe garden, and my elder sisters, brothers and cousins,each full of joy, were shuttling among the guests.出現在歷年專八漢譯英試題中的漢語四字格,既有固定的成語四字格,也有非固定的普通四字格。翻譯這些四字格時,不應只是一味機械地從英語中尋求形式與之相應的短語來處理,而應結合試題原文語境,靈活處理,這樣才能正確地翻譯試題中的漢語四字格。
三、英譯漢試題中漢語四字格的運用
“四字格是漢語的獨特優勢之一,是漢語美學的個性和強項。”[4]在英譯漢翻譯中使用四字格,是發揮譯語優勢的鮮明體現。由于四字格形式工整,言簡意賅,節奏感強,在英譯漢譯文中恰當準確地使用四字格,會使譯文妙筆生花,富有文采。從 2001~2011 年專八翻譯試題的歸納總結看,英譯漢試題涉及論說、散文和演講三種體裁,圍繞人文話題,以人生哲理、生活感想、寫景抒情為主,語體較為正式。在漢語譯文中可結合試題原文體裁文體、語言風格恰當運用漢語四字格,發揮譯語優勢,達到譯文優美的效果。具體的運用標準和場合如下:
1.引言引用的翻譯
在專八英譯漢試題原文語言正規,行文流暢,尤其是引用了簡潔的引言的情況下,可以恰當地在譯文中使用四字格。例(4):“As Albert Einstein once said, ‘Life forthe American is always becoming, never being.’”(2003 年真題)此處的“becoming”和 “being”形成一對概念,前者表示動態,即在不斷發展變化中,后者表示靜態,表示已經存在且不再發展。全句可譯為:正如阿爾伯特•愛因斯坦曾經說過的那樣:“對美國人來說,生活總是在發展變化中,從來不會靜止不變。”在譯文中將“becoming”和 “being”這一對相反概念的詞用四字格“發展變化”“靜止不變”來表達可達到用詞整齊、簡約凝練的效果。