2021-4-10 | 外語翻譯
1.在當(dāng)今的翻譯研究領(lǐng)域,翻譯行為的多視角研究成為熱點(diǎn),翻譯倫理研究的興起是其中的一抹亮色。法國著名理論家安托瓦納•貝爾曼(AntoineBerman)曾提出有必要思考翻譯正當(dāng)?shù)膫惱砟繕?biāo)(Berman,2000:285;轉(zhuǎn)引自彭萍,2008:24)。2001年《譯者》(TheTranslator)又推出了《回歸倫理》(TheReturntoEthics)專刊,凸顯翻譯界對翻譯倫理問題的極大關(guān)注。
但是學(xué)者們的關(guān)注都有自己的側(cè)重點(diǎn),例如LawrenceVenuti提出的“差異性倫理”(theethicsofdifference)(Venuti,1998:81)和AnthonyPym提出的“跨文化交際倫理”(theethicsofcross-culturalcommunication)(Pym,2003:2)等。本文則側(cè)重論述道德因素對譯者的影響。因?yàn)樽g者作為社會(huì)中的一員,浸染在輿論或倫理道德中,在翻譯實(shí)踐的過程中并非會(huì)嚴(yán)格按照忠實(shí)的規(guī)約去操作,會(huì)出現(xiàn)譯者有意識(shí)的不忠實(shí)行為,而這樣的行為產(chǎn)生了什么后果,又會(huì)受到怎樣的評價(jià)?本文就以發(fā)生在《葉問Ⅰ》和《翻譯風(fēng)波》這兩部電影中的主人公身上的一系列事件為例,從語言文字層面和道德層面論述譯者有意識(shí)的不忠實(shí)行為。
2.語言層面上的“不忠實(shí)”
傳統(tǒng)翻譯倫理建立在“忠實(shí)”的基礎(chǔ)上。一直以來我們都認(rèn)為譯者要么對原文文本、要么對原文作者保持忠實(shí)(同上:1)。對比中西方翻譯史,關(guān)于“忠實(shí)”的翻譯是有著相似的根源的:中西大規(guī)模翻譯活動(dòng)(指筆譯)的發(fā)起及其展開都與宗教文獻(xiàn)的翻譯有著密不可分的關(guān)系:在西方是《圣經(jīng)》的翻譯,在中國則是佛經(jīng)的翻譯[……]他們都是懷著非常虔誠的心把原文放在一個(gè)至高無上的地位,然后對著原文字斟句酌,逐行推敲,謹(jǐn)小慎微,殫精竭慮,惟恐在翻譯時(shí)稍有不慎而影響忠實(shí)地傳遞原文的思想,從而歪曲了上帝的旨意、佛祖的教誨(謝天振,2010:5)。正是因?yàn)槊鎸Υ罅康淖诮涛墨I(xiàn),使得信仰宗教的譯者們都是誠惶誠恐地去翻譯,所以才有了忠實(shí)的傳統(tǒng)流傳至今,這是翻譯實(shí)踐所帶來的深遠(yuǎn)影響,也是譯者在文本層面忠實(shí)于原作的表現(xiàn)。
但是傳統(tǒng)的忠實(shí)倫理已經(jīng)不在翻譯理論中廣泛流行了,因?yàn)樗员3种鴮ψg者任務(wù)的一種社會(huì)偏見(Pym,2003:2)。這種偏見認(rèn)為譯者應(yīng)該忠實(shí)于原文或者原作者,而且忠實(shí)倫理束縛了譯者的能動(dòng)性,增加了譯者對原文或原作者負(fù)責(zé)的壓力。實(shí)際上,在當(dāng)今的翻譯過程中,翻譯是由譯者、修訂者、技術(shù)工程師甚至包括作者和客戶等成員組成的一個(gè)小組來完成的,而不是由單獨(dú)的譯者去對整個(gè)事件負(fù)責(zé)(同上:2)。同時(shí)復(fù)雜的社會(huì)環(huán)境,道德、經(jīng)濟(jì)、政治甚至是軍事等因素都對譯者產(chǎn)生了很大的影響。
當(dāng)譯者的個(gè)人倫理與職業(yè)倫理發(fā)生激烈沖突的時(shí)候,譯者會(huì)最終被迫做出激動(dòng)人心的決定——他們愿意在何地、何種情況下去工作(Robinson,1997:25)。所以在實(shí)際的翻譯過程中,譯者有時(shí)候會(huì)做出有意識(shí)的不忠實(shí)舉動(dòng),而這種有意識(shí)的不忠實(shí)看似違背了譯者的職業(yè)道德的約束,實(shí)則是為了在更高的層面獲取更大的利益(不僅包括物質(zhì)上的利益,而且涵蓋了對譯者心靈的慰藉等精神層面的利益)而做出的正確選擇。此時(shí)就無法用具體的翻譯策略來解釋譯者的行為了,而翻譯倫理則是從道德倫理的角度對譯者的這種行為給予了合理的闡釋。
例如在電影《葉問Ⅰ》中至少有三處場景體現(xiàn)出了譯者有意識(shí)的不忠實(shí)。首先,當(dāng)三浦將軍踢給葉問一袋他打贏后所獲得的米時(shí),說道:“再來吧”。
李釗翻譯為:“他想讓你再來”。葉問說:“我不是為這些米而來的”。李釗卻翻譯說:“他會(huì)再來的”。三浦又問葉問:“你叫什么名字”?李釗對葉問說:“他想知道你的名字”。葉問回答:“我只不過是一個(gè)中國人”。李釗翻譯為:“他叫葉問”。葉問要為同胞爭口氣,就挺身而出打敗了囂張的日本人,維護(hù)了中國人的民族尊嚴(yán)。在面對日本軍官的詢問時(shí),顯示了民族氣節(jié),給出了每一位中國人心中的答案。殊不知這樣的回答定會(huì)惹怒日本軍官,所以出于保護(hù)葉問的目的,李釗篡改了葉問的回答。
其次,當(dāng)日本人跑到葉問好友周清泉的工廠去找葉問的時(shí)候,佐藤上校對著工廠的工人大喊:“葉問在哪里?”作為譯者的李釗及時(shí)站出來對大家喊道:“大家千萬不要說話”。此處雖然僅有短短的一句話,卻將李釗的機(jī)智和勇敢描繪得淋漓盡致。李釗做出這樣極其不忠實(shí)的翻譯行為,一方面是為了穩(wěn)住日本人,緩和劍拔弩張的氣氛,另一方面是考慮到工人和葉問的安危,確實(shí)不能讓工人們透露葉問的下落。
他的目的非常明確,既要保護(hù)工人免受傷害,又要確保重要信息不能外泄。
我們再來看第三處,三浦要求葉問教日本人學(xué)功夫,葉問回答:“我不會(huì)教日本人功夫,你那么想看我打,我就跟你打”。李釗譯為:“他說他會(huì)好好考慮做教官的事,他還說想與三浦將軍您切磋”。在這句話中我們應(yīng)該注意到李釗的用詞。葉問說要跟三浦“打”,但李釗翻譯為“切磋”,并且葉問用的是“你”,李釗在翻譯時(shí)卻替換為日語中的敬語“您”,語氣上減少了許多銳氣和鋒芒,多了些緩和。
上述三處場景清楚地展現(xiàn)了在翻譯過程中,“翻譯倫理不可能被忠實(shí)的概念所約束”(Venuti,1998:81),所以譯者突破了忠實(shí)原則的束縛,他/她沒有選擇與原文一一對應(yīng)的翻譯策略,而是根據(jù)場景,在不違背譯者良心的前提下,自由發(fā)揮,所以出現(xiàn)了“不忠實(shí)”現(xiàn)象。事實(shí)上,譯者作為一位社會(huì)人,他/她的翻譯行為必定受到多方面客觀條件的制約和社會(huì)文化生活的影響,在翻譯過程中,或多或少地都會(huì)加入自己的感情。而且從譯者的動(dòng)機(jī)來看,在感情層面上,李釗的翻譯是為了保護(hù)自己的師傅不受到傷害。李釗作為一名譯者,雖然被葉問罵為走狗,而且面對兇殘至極的日本人,他自己被毆打致頭破血流,但是仍然竭盡全力保護(hù)師傅及其家人免遭日本人的毒手。