各國之間的交流都需要翻譯,準確的交流更需要準確的翻譯,我國也有很多專業從事翻譯工作的人員,本文就是一篇翻譯研究的論文范文,主要論述了思維方式差異及科技英語翻譯策略。
摘要:翻譯不僅是語言間的轉換,更是思維方式的轉換。因此,本文首先分析了中英文思維差異在科技語言的詞匯、句法中的表現,繼而通過具體實例指明在科技英語中如何使用翻譯策略進行思維轉換,提高譯文質量。
關鍵詞:思維方式差異,科技英語,翻譯策略
一、引言
受翻譯學科整體發展的影響,在過去很長時間,翻譯研究都是局限在語言學范圍內,從語法形式、語言結構、詞義范圍差異等角度,探究中英文翻譯中如何做到語義對等。隨著神經科學、心理學、社會學等眾多學科的發展,更多的學者已經開始從語言與思維的關系視角研究語言翻譯的過程。受此啟示,本文提出以思維方式差異為出發點去研究科技英語翻譯的新視角。
二、思維方式差異與語言翻譯的關系
思維方式是語言生成和發展的深層機制。某個民族將長期以來對現實的認識凝聚成經驗和習慣,借助語言形成思想,又賦予思想以一定的方式,就形成了這一民族所特有的思維方式。思維方式是溝通文化和語言的橋梁[1]:一方面,它體現于民族文化的所有領域;另一方面,“思維支配語言”[2]。因此,思維方式的差異是造成語言差異的一個重要原因。翻譯的過程是一種涉及兩種語言的雙語思維活動,不僅僅是語言形式的轉換,更是思維方式的轉換。
三、英漢思維方式差異在科技語言中的表現
思維方式差異在科技句法差異上的表現上明顯多樣。本文將主要從句型長度、句型結構和句型順序的三個不同側面借助例句一一呈現:例如:Manyattemptsfornearlyahundredyearshavingbeenmadetousethispropertyinareliablesystemofsignaling,theelectrictelegraphwasmadeapracticaldeviceaboutthemiddleofthelastcentury.譯文:經過將近100年時間的努力,把這一特性用于可靠的訊號系統以后,電報在上世紀中葉才成為一種實用裝置。通過比較中英雙語發現:第一,句型長短差異。復合句是英語的特色,流水句是漢語的特點[3]。英民族的分析性思維體現在英語的形合句中。形合語言要求用關系詞、介詞和非謂語動詞將句子成分連成一個意義與形式的整體。而漢民族的綜合性思維體現在漢語言中就是使用意合句。意合句,簡短明快,長句很少,注重隱性連接。所以上述例句中的一個英語長句翻譯成中文后被拆分成了時間狀語、目的狀語和主句三個小分句。第二,句型語態差異。英民族重客體的思維方式使得他們的視角常落在行為、動作的承受者上,在語言上的體現就是大量使用被動句[4]。而漢民族重主體的思維方式使得他們把觀察和敘述的視角放在動作的發出者上,在語言上的體現就是大量使用主動句。所以上述例一中的兩處被動:havingbeenmade,wasmade在譯文中都轉變成了主動語態。第三,句型語序差異。英語句子的擴展呈順線性延伸,中心部分在前,修飾語在后,頭短尾長。漢語句子的擴展形式呈逆線性延伸,修飾語在前,中心語在后,頭重腳輕。所以上述例句中英語關鍵信息:theelectrictelegraphwasmadeapracticaldevice在前,而時間修飾語:aboutthemiddleofthelastcentury在后;但在譯文中把修飾語:上世紀中葉放到了中心詞:成為一種實用裝置的前面。
四、科技英語翻譯中的思維轉換與翻譯策略
思維差異在科技語言表現形式上的各種差異,必然增加翻譯難度,好的科技譯文就必須按照目標語的思維和表達方式,選擇詞匯和句型,從而提高譯文質量和可讀性。下文結合實例,具體介紹三種提高漢譯水平的基本策略。1.抽象思維-形象思維:詞性轉換法為了表達的客觀和正式,科技英語中會大量使用抽象名詞或名詞化結構,漢譯時就必須以詞類轉換為手段,把英語抽象名詞轉化為漢語動詞,如:Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.此句中抽象名詞transmission和reception轉化成具體的動詞,翻譯成“電視通過無線電波發射和接收各種活動物體的圖像。”符合漢語思維和表達習慣,易于漢語讀者理解。2.分析思維-綜合思維:句型分譯法為了達到表達的精確性和邏輯性,科技英語往往會借助并列句、復合句,非謂語動詞、介詞詞組等各種語言手段,長句也就成了科技英語語篇的一大主要特征。翻譯科技英語長句時,我們就要化整為零,把英語長句拆成一個個符合中文表達習慣的短小、靈活的短語。如:Onaccountoftheaccuracyandeasewithwhichresistancemeasurementsmaybemadeandthewell-knownmannerinwhichresistancevarieswithtemperature,itiscommontousethisvariationtoindicatechangesintemperature.這是一個包含了主從句的英語長句,且原因狀語從句中又包含兩個定語從句,因此如果按照英語的句型特征翻譯成:“由于電阻測量精確又方便,同時眾所周知電阻隨著溫度變化,所以通常用電阻的變化來表示溫度的變化”就會讓中文讀者有喘不過起來的壓抑感,拆分成:“我們知道,電阻是隨溫度而變化的。電阻的測量既準確,又方便,因此通常都用電阻的變化來表示溫度的變化。”短小靈活的中文表達既能完整呈現英語長句的語義,也更容易讓漢語讀者接收。3.客體思維-主體思維:被動化主動法為了增加信息的客觀性和突出結果,科技英語中經常會把表示結果的信息置于句首,通過被動的形式更清楚的呈現信息。因此,在漢譯時就要實現從客體思維到主體思維的轉換,增加主語,讓譯文更符合中文的表達習慣。如:Evenwhenthepressurestaysthesame,greatchangesinairdensityarecausedbychangesintemperature.此句中的“空氣密度被氣溫變化引起”絕不如“氣溫的變化也能引起空氣密度的巨大變化”符合中文的表達和理解習慣。
五、結語
綜上所述,中英思維方式的差異在科技句法表現明顯,所以為了達到既忠于原文,又通順、自然的符合目標語,在科技英語翻譯過程就必須充分考慮到中英民族思維方式的類同與差異,選擇適當的語言翻譯策略,轉換詞性,分譯長句和句型轉換,只有這樣,才能使我們的譯文更自然,更準確,從而提高譯文的質量。
參考文獻:
[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2]劉毖慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]付桂佳,廖濤.漢英思維差異與科技翻譯[J].湖南人文科技學院學報,2005(12).
[4]張治英.英漢民族的思維差異對翻譯的影響[J].西安外國語學院學報,2000(06).
翻譯研究論文投稿期刊推薦:《語言與翻譯》主要刊登馬克思主義語言學理論,黨的語言文字方針、政策以及實施情況;以不同學術觀點撰寫的有關突厥語族諸語言的古代和現代語言文字研究、名詞術語規范、正字法研究、方言調查;翻譯理論與實踐;漢語與雙語教學研究;語言與民俗研究;書評等內容的文章。獲獎情況:中文核心期刊(2004)、中文核心期刊(2000)、中文核心期刊(1996)、中文核心期刊(1992)、中國人文社會科學核心期刊要覽(2008年版)、北大2004版核心期刊、連續3次被評為“中國少數民族語言類核心期刊”、1998年獲“新疆維吾爾自治區一級期刊”。
論文指導 >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >