国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

樹(shù)人論文網(wǎng)一個(gè)專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢網(wǎng)站!!!
樹(shù)人論文網(wǎng)

英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧

來(lái)源: 樹(shù)人論文網(wǎng)發(fā)表時(shí)間:2019-09-29
簡(jiǎn)要:摘 要 在各國(guó)的文化交流中,語(yǔ)言發(fā)揮著重要的意義,更代表的一個(gè)國(guó)家的文化內(nèi)容,代表著該國(guó)人民的歷史文化發(fā)展。英語(yǔ)作為各國(guó)交流的最主要的語(yǔ)種之一,對(duì)于將英語(yǔ)作為母語(yǔ)的

  摘 要 在各國(guó)的文化交流中,語(yǔ)言發(fā)揮著重要的意義,更代表的一個(gè)國(guó)家的文化內(nèi)容,代表著該國(guó)人民的歷史文化發(fā)展。英語(yǔ)作為各國(guó)交流的最主要的語(yǔ)種之一,對(duì)于將英語(yǔ)作為母語(yǔ)的國(guó)家來(lái)說(shuō),蘊(yùn)含著該國(guó)人民的風(fēng)土文化。作為翻譯人員,為了提高語(yǔ)言翻譯的科學(xué)準(zhǔn)確性,就需要對(duì)其語(yǔ)言背后所蘊(yùn)含的內(nèi)容進(jìn)行深入挖掘。在跨文化視角下,充分的利用其翻譯技巧,高效的完成其翻譯工作。本文先對(duì)其英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)化所起的作用進(jìn)行概述,再對(duì)其翻譯背后的文化差異進(jìn)行分析,具體的對(duì)其翻譯技巧進(jìn)行論述。

  關(guān)鍵詞 英語(yǔ)翻譯 跨文化視角 轉(zhuǎn)換 翻譯技巧

語(yǔ)言翻譯論文

  0前言

  語(yǔ)言作為一國(guó)文化中的重要元素之一,在其文化的不斷發(fā)展中得到發(fā)展,是最能對(duì)其該國(guó)文化進(jìn)行展示的一部分。翻譯作為國(guó)與國(guó)交流間的重要橋梁,就是通過(guò)翻譯技巧將不同的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,要想高效的完成翻譯工作,前提必須是對(duì)倆國(guó)不同的地區(qū)文化進(jìn)行細(xì)致的了解,從而避免了語(yǔ)言帶來(lái)的交流困難,實(shí)現(xiàn)了不同語(yǔ)言間的靈活轉(zhuǎn)換,而轉(zhuǎn)換視角,是在進(jìn)行不同語(yǔ)言的交流中,無(wú)關(guān)文化,只是使得兩種不同的語(yǔ)言進(jìn)行重組,方便雙方理解即可。

  1概述

  在進(jìn)行各國(guó)文化的交流過(guò)程中,作為翻譯工作人員,必須基于對(duì)各國(guó)文化的了解進(jìn)行翻譯,如果只是掌握其語(yǔ)言,而對(duì)該語(yǔ)言所涉及的內(nèi)涵進(jìn)行深入挖掘,則其翻譯不具有實(shí)質(zhì)意義。語(yǔ)言作為各國(guó)文化中的重要元素之一,只有與其文化進(jìn)行融合,才會(huì)產(chǎn)生其本質(zhì)效果,否則只是枯燥的不具有任何意義的單詞。隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展、貿(mào)易全球化、經(jīng)濟(jì)全球化的新形勢(shì)下,各國(guó)之間的交流與互動(dòng)也越來(lái)越頻繁,英語(yǔ)作為全球被廣泛應(yīng)用的語(yǔ)種之一,其翻譯具有非常重要的意義。

  往往一個(gè)國(guó)家的文化可以通過(guò)該國(guó)的語(yǔ)言展現(xiàn)出來(lái),所以在進(jìn)行英語(yǔ)的翻譯工作時(shí),首先應(yīng)對(duì)將英語(yǔ)作為母語(yǔ)的國(guó)家的文化進(jìn)行全面細(xì)致的了解,采取跨文化視角轉(zhuǎn)換思維方式,科學(xué)準(zhǔn)確的與其相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言文化進(jìn)行翻譯。在跨文化視角轉(zhuǎn)換英語(yǔ)翻譯中最主要的問(wèn)題便是各國(guó)文化差異性大,導(dǎo)致翻譯工作難度增加。

  2跨文化視角轉(zhuǎn)換以及翻譯技巧的具體應(yīng)用

  由于各國(guó)的地域以及自然環(huán)境的差異、歷史以及文化背景的差異、不同的社會(huì)生活習(xí)俗導(dǎo)致了其語(yǔ)言文化存在一定的差異,所以翻譯人員在從事翻譯工作時(shí),主要要考慮以下幾方面:

  2.1歸化翻譯技巧

  (1)人稱(chēng)方面的表達(dá)。由于各國(guó)社會(huì)以及歷史的發(fā)展背景不同,導(dǎo)致文化之間存在明顯的差異,無(wú)論是語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,亦或是語(yǔ)言的表達(dá)方式,都存在著巨大的差異。例如,在我們中國(guó)的語(yǔ)言文化中,進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)時(shí),通常將人作為整個(gè)事件表達(dá)的中心,在進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)時(shí),我們習(xí)慣將人作為整個(gè)句子中的主語(yǔ)位置。但在西方的語(yǔ)言文化傳統(tǒng)中,其主語(yǔ)主要是物。所以翻譯人員進(jìn)行翻譯時(shí),務(wù)必注意主語(yǔ)表達(dá)時(shí)的轉(zhuǎn)換。除此之外,西方相對(duì)于我國(guó),對(duì)于禮節(jié)方面格外重視,所以有關(guān)人稱(chēng)的表達(dá),一定要注意順序位置,如果不注意人稱(chēng)順序,則很容易產(chǎn)生不必要的麻煩。

  (2)有關(guān)詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。在從事英語(yǔ)翻譯工作時(shí),要求翻譯人員能夠靈活的將其詞語(yǔ)進(jìn)行實(shí)施與轉(zhuǎn)換。而在翻譯中,常常使用的翻譯技巧即是正說(shuō)反譯以及反說(shuō)正譯。如果在進(jìn)行語(yǔ)言的翻譯與轉(zhuǎn)換中,翻譯人員能夠準(zhǔn)確的掌握我國(guó)以及西方的語(yǔ)言使用習(xí)慣,則會(huì)高效的完成翻譯工作,并使得雙方的語(yǔ)言表達(dá)起的實(shí)質(zhì)性的交流與互動(dòng)的效果。由于不同的詞語(yǔ)其詞性不同,比如動(dòng)詞、名詞或者介詞,所以在翻譯時(shí),要注意轉(zhuǎn)換其詞語(yǔ)的詞性,在保持其原意不變的情況下,將其動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞或者其他形式的詞性轉(zhuǎn)換,最終的目的就是使得其翻譯的內(nèi)容能夠被雙方清楚的明白,所以就要求翻譯人員對(duì)其翻譯技巧進(jìn)行靈活的掌握與使用。

  (3)轉(zhuǎn)換英語(yǔ)句式。一般翻譯人員處理最多的英語(yǔ)翻譯工作便是對(duì)其英語(yǔ)句式進(jìn)行翻譯。往往句式較短的,其翻譯相對(duì)簡(jiǎn)單容易,但由于一些句式比較特殊,所以翻譯難度就會(huì)隨之增加。例如在我們學(xué)過(guò)的英語(yǔ)句式中,其類(lèi)型較多,經(jīng)常遇見(jiàn)的有祈使句、倒裝句等,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),往往這些類(lèi)型的句子難度大,花費(fèi)的時(shí)間長(zhǎng),所以翻譯人員如果能夠熟練的掌握其翻譯技巧,在對(duì)這些句子進(jìn)行翻譯時(shí),不僅使得其原始的句式結(jié)構(gòu)得到完整的翻譯,而且也使得其翻譯后的語(yǔ)境與其原始的語(yǔ)境相同,在保證原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,能夠?qū)ζ浔磉_(dá)的意思進(jìn)行高效的理解。同時(shí),在從事英語(yǔ)翻譯時(shí),常常會(huì)有直譯和意譯倆種方式,直譯相對(duì)簡(jiǎn)單,而意譯在對(duì)翻譯人員提出了高要求高標(biāo)準(zhǔn),不僅要求確保其原句式的完整性,更要注意將其原句式中的中心思想進(jìn)行一定的升華,意譯相對(duì)直譯來(lái)說(shuō)更具有科學(xué)合理性。

  2.2異化的翻譯技巧

  (1)把握好正反詞的轉(zhuǎn)換技巧。有時(shí)在翻譯中,通過(guò)正反詞的轉(zhuǎn)換,反而使其翻譯的句子更準(zhǔn)確合理,確保了其翻譯的內(nèi)容更容易被理解,提高了其翻譯的效果。

  (2)注意相悖語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換。在中英文翻譯中,我們常見(jiàn)的便是主動(dòng)與被動(dòng)之間的語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換,所以翻譯人員在從事翻譯工作時(shí),進(jìn)行相悖語(yǔ)態(tài)的翻譯時(shí),一定要確保其翻譯的內(nèi)容不違背其原意內(nèi)容的表達(dá),同時(shí)不影響其內(nèi)容的流暢性表達(dá)。

  3結(jié)語(yǔ)

  在新形勢(shì)下,英語(yǔ)翻譯工作對(duì)于各國(guó)的文化交流、經(jīng)濟(jì)發(fā)展都起著非常重要的作用,所以對(duì)于翻譯工作也提出了更高的要求。翻譯人員提供翻譯的前提,必須時(shí)能夠?qū)ζ湮幕M(jìn)行詳細(xì)的了解,在跨文化視角的思維下,充分的利用其轉(zhuǎn)換與翻譯技巧,確保其翻譯內(nèi)容的流暢性與準(zhǔn)確性,進(jìn)一步的促進(jìn)了各國(guó)之間的文化交流與經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

  參考文獻(xiàn)

  [1] 何亞紅.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].現(xiàn)代交際,2014(12):24-26.

  [2] 禤綺梅.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2016,29(05):171-172.

  [3] 黃小輝.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2017,16(01):84-85.

  推薦閱讀:翻譯研究的論文思維方式差異及科技英語(yǔ)翻譯策略

主站蜘蛛池模板: 亚洲理论片在线中文字幕 | 欧美专区在线视频 | 最新欧美一级视频 | 亚洲精品影院久久久久久 | 国产毛片久久精品 | 欧美一级特黄真人毛片 | 日韩三级在线 | a级片在线观看免费 | 精品久久久在线观看 | 日韩欧美在线综合网高清 | 亚洲第一区在线 | 男人天堂网在线视频 | 亚洲综合爱久久影院 | 日韩久久免费视频 | 在线观看黄网视频免费播放 | 黄色三级毛片网站 | 91高端极品外围在线观看 | 国产欧美另类性视频 | 国产综合在线观看 | 欧美成人观看免费完全 | 欧美成人免费全部观看天天性色 | 成人午夜久久 | 国产一区二区三区不卡在线观看 | 成年美女黄网站色视频大全免费 | 中文国产日韩欧美视频 | 91资源在线观看 | 国产乱码一区二区三区四 | 亚洲第一视频在线播放 | 青草欧美 | 国产成人精品日本亚洲麻豆 | 日本欧美一级aaaaa毛片 | 男人的亚洲天堂 | 91热在线观看精品 | 中国欧美一级毛片免费 | 日韩午夜免费视频 | 日韩一级片在线播放 | 久久观看视频 | 欧美成人免费夜夜黄啪啪 | 欧美日韩亚洲v在线观看 | 99久久免费视频在线观看 | 99草精品视频|