摘 要: 魯迅小說最重要的四個(gè)譯本是王際真譯本 ( 選譯本) 、楊憲益與戴乃迭譯本、威廉·萊爾譯本、藍(lán)詩玲譯本 ( 后三個(gè)是全譯本) 。本研究以王際真譯本選譯的 11 篇小說為基準(zhǔn),比較了四個(gè)譯本不定點(diǎn)的具體化,統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn): 主題觀上,理解最深刻的是萊爾,稍次是王際真和藍(lán)詩玲,最淺的是楊憲益。女性觀上,最美好的是藍(lán)詩玲,最負(fù)面的是王際真,萊爾和藍(lán)詩玲居中、偏正面。情感觀上,融入最多的是萊爾,藍(lán)詩玲、王際真居中,而楊憲益很少情感融入。在方便讀者接受的讀者站位觀上,萊爾和藍(lán)詩玲最多,王際真有少量,而楊憲益為零。在想象觀上,王際真最為活躍,善于離開字面展開想象又不背離原文,稍次是萊爾、藍(lán)詩玲,楊憲益則極度克制。文章最后分析了四位翻譯家隱蔽價(jià)值觀 ( 政治觀、處世觀、翻譯觀) 形成的原因,并提出 “漢學(xué)家比中國(guó)翻譯家更傾向于對(duì)不定點(diǎn)做出具體化”的理論假設(shè)。
本文源自王樹槐, 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào) 發(fā)表時(shí)間:2021-05-11 《解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》是由解放軍外國(guó)語學(xué)院主辦的外國(guó)語言文學(xué)學(xué)術(shù)性刊物。學(xué)報(bào)主要面向外語教學(xué)與研究工作者,為中文常用外國(guó)語類核心期刊和中國(guó)人文社科學(xué)報(bào)核心期刊,是《中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤版)》入編刊物。
關(guān)鍵詞: 魯迅小說; 王際真; 楊憲益; 萊爾; 藍(lán)詩玲; 隱蔽價(jià)值觀
0. 引言
1925 年梁社乾翻譯 《阿 Q 正傳》,到 2009 年藍(lán)詩玲 ( Julia Lovell) The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China 的出版,共有 18 位譯者參與了魯迅小說的英文翻譯 ( 楊堅(jiān)定、孫鴻仁 2010) ,其中多數(shù)是選譯魯迅小說。在英語世界中,魯迅小說英譯影響最大的有四個(gè)譯本。王際真譯本 ( Wang 1941) 是選譯本 ( 以下簡(jiǎn)稱王譯) ,1941 年由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,語言流暢、地道,再現(xiàn)了魯迅小說幽默、嘲諷而又冷峻的風(fēng)格,并保留了大量的中國(guó)語言、文化特色。“王際真的譯文使得語言間的障礙不復(fù)存在,……譯文再現(xiàn)了原作的簡(jiǎn)潔、力量,富于創(chuàng)造性,譯者與原作者合二為一。” ( Kao 1942: 280) 后面三個(gè)譯本是全譯本,分別是楊憲益和戴乃迭譯本 ( Yang & Yang 1981) ( 以下簡(jiǎn)稱楊譯) 、威廉·萊爾 ( William Lyell) 譯本 ( Lyell 1990) ( 以下簡(jiǎn)稱萊譯) 、藍(lán)詩玲譯本 ( Lovell 2009) ( 以下簡(jiǎn)稱藍(lán)譯) 。楊氏從 1954 年開始在外文出版社出版魯迅小說選集,全集于 1981 年出版,譯文準(zhǔn)確、忠實(shí),諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)?( Goran Malmqvist) 認(rèn)為,如果楊譯本早些問世,魯迅或許早就獲得諾貝爾獎(jiǎng)了 ( 馬悅?cè)弧W陽江河 2006) 。萊譯由夏威夷大學(xué)出版社出版,語言生動(dòng)、辛辣、形象,并提供了大量的注釋,“展現(xiàn)了濃郁的果戈理風(fēng)味和獨(dú)異的魯迅風(fēng)格”( Chung 1992: 169) 。藍(lán)譯 2009 年由英國(guó)企鵝出版社出版,語言活潑、輕快、易懂,被漢學(xué)家華志堅(jiān) ( Wasserstrom 2009)評(píng)論為 “最貼近讀者……可能是企鵝出版社有史以來最重要的一部經(jīng)典”。
目前對(duì)魯迅小說翻譯的研究,有從文體學(xué)角度比較不同譯者風(fēng)格的 ( 王樹槐 2013) ,有從隱喻角度比較不同譯本張力的 ( 付曉朦、王樹槐 2016) ,有從縮合角度比較不同譯本文體特征的 ( 詹菊紅、蔣躍 2017) ,有從布迪厄社會(huì)學(xué)角度研究藍(lán)詩玲譯者慣習(xí)的 ( 王洪濤、王海珠 2018) ,有從譯者行為角度比較紹興方言不同翻譯的 ( 黃勤、劉曉黎 2019) ,有從文化角度比較不同譯者 “學(xué)術(shù)定勢(shì)”的 ( 王樹槐 2019) ,還有從移情角度比較不同譯者情感融入的 ( 王樹槐 2020) 。這些視角和方法都為魯迅小說翻譯研究做出了貢獻(xiàn),然而迄今為止尚無對(duì)翻譯家隱蔽價(jià)值觀的研究,特別是從不定點(diǎn)具體化角度進(jìn)行的研究。
1. 英伽登現(xiàn)象學(xué)文論
波蘭現(xiàn)象學(xué)家和美學(xué)家英伽登 ( Roman Ingarden) 在 《文學(xué)作品的藝術(shù)》( The Literary Work of Art,1973) 一書中論述了文學(xué)作品存在的形式和層次問題。他既反對(duì)把文學(xué)作品當(dāng)作是一個(gè)多層次句子構(gòu)成的 “真實(shí)客體”( real object) ,也反對(duì)把它當(dāng)作是純粹的心理體驗(yàn)的 “理想客體”( ideal object) : 真實(shí)客體會(huì)在存在過程中發(fā)生改變、最終消亡; 理想客體又會(huì)是永恒不變。文學(xué)作品是一種 “想象性客體”( imaginary object) ,一方面它依賴于作者的主體意志,與他的主觀經(jīng)驗(yàn)不可分離; 另一方面,文學(xué)作品要保持自身的連貫性以及與客觀世界的相似 ( identity) 。( Ingarden 1973: 11-19)
英伽登認(rèn)為文學(xué)作品包括四個(gè)層次: 語音形式層、意義單元層、再現(xiàn)客體層、圖式化結(jié)構(gòu)層。這四個(gè)層次都存在有不定點(diǎn) ( spots of indeterminacy) ,閱讀過程中,不定點(diǎn)的具體化 ( concretization) 在這四個(gè)層次都會(huì)出現(xiàn),而具體化賦予了文學(xué)作品生命。當(dāng)閱讀置于歷史背景中時(shí),不定點(diǎn)具體化會(huì)隨時(shí)間不同而發(fā)生改變,具體到個(gè)體讀者,這一變化又與個(gè)體心理相關(guān),并受制約于他的文化背景。讀者從認(rèn)知和美學(xué)方面接近作品時(shí),具體化是他和作品之間的聯(lián)系; 隨著具體化的連續(xù)發(fā)生,作品不斷展開,讀者才能理解作品內(nèi)容,作品在具體化過程中也發(fā)生了一系列的變化。( Ingarden 1973: 351-352) 特別是在圖式化結(jié)構(gòu)層,具體化是 “補(bǔ)加”“充實(shí)”,不同的讀者會(huì)有一定程度的區(qū)別,我們不能拒絕或排斥某一種具體化。 ( Szczepanska 1989: 33)
英伽登的現(xiàn)象學(xué)文論注重文本客體和讀者主體的交融,不因?yàn)閺?qiáng)調(diào)某一個(gè)方面而走向極端 ( 比如新批評(píng)只強(qiáng)調(diào)文本,接受美學(xué)只強(qiáng)調(diào)讀者) ,因而它是一種中庸、科學(xué)的文學(xué)理論。不定點(diǎn)思想則是現(xiàn)象學(xué)文論的精華: 不定點(diǎn)不僅存在于文學(xué)作品的四個(gè)層次,也是主體和客體相互作用的場(chǎng)所。而承認(rèn)、允許圖式化結(jié)構(gòu)層中不定點(diǎn)的具體化可以有較大的差別,正是文學(xué)作品閱讀的魅力所在。正因?yàn)榇耍谖膶W(xué)經(jīng)典作品的翻譯中,不同譯者會(huì)有精彩紛繁的多樣闡釋,只要不違背基本的自然邏輯和社會(huì)邏輯,它們都是可以接受、擁有存在理據(jù)的。
2. 隱蔽價(jià)值觀
價(jià)值觀是個(gè)體看待客觀事物及評(píng)價(jià)自己的重要性或社會(huì)意義所依據(jù)的觀念系統(tǒng)。按照人文學(xué)科的等級(jí),可分為經(jīng)濟(jì)的 ( “功利”的) 、科學(xué)的 ( “真”的) 、道德的 ( “善”的) 、藝術(shù)的 ( “美”的) 以及宗教的 ( “圣潔”的) 價(jià)值觀。( 顧明遠(yuǎn) 1998: 1605) 不同的價(jià)值主體之間也會(huì)發(fā)生價(jià)值觀沖突: 個(gè)體、群體、社會(huì)以及三者之間會(huì)在價(jià)值觀上產(chǎn)生分歧、矛盾和斗爭(zhēng)。價(jià)值觀沖突有多種形態(tài): 內(nèi)在的與外在的、觀念的與心理的、顯示的與隱含的、理性的與非理性的。其產(chǎn)生與欲望、動(dòng)機(jī)、興趣、情感、意志、信念、理想等方面的差異有著密切關(guān)系。( 顧明遠(yuǎn) 1998: 1597)
在翻譯過程中,譯者同樣存在 “功利”的、“真”的、“善”的、“美”的、“圣潔”的價(jià)值觀。多數(shù)時(shí)候譯者與原文作者的價(jià)值觀一致,但是在有些地方他們又會(huì)與原文作者的價(jià)值觀有沖突,往往以非理性和隱蔽的形式在譯文中表現(xiàn)出來。究其原因,隱蔽價(jià)值觀是因?yàn)樽g者獨(dú)自的政治傾向、學(xué)術(shù)背景、人格特征、生活閱歷,而導(dǎo)致譯作在思想主題、人物形象、情感厚薄等方面與原作產(chǎn)生偏移。比如葛浩文在翻譯 《狼圖騰》的時(shí)候,對(duì)草原場(chǎng)部主任、共產(chǎn)黨員包順貴使用了一些負(fù)面詞匯,而原作者姜戎對(duì)包順貴持的卻是正面的態(tài)度,這便構(gòu)成了譯者隱蔽價(jià)值觀與原作者顯性價(jià)值觀的沖突。隱蔽價(jià)值觀影響到作品的主題表達(dá)、評(píng)價(jià)性質(zhì)乃至詩學(xué)效果,它需要研究者用放大鏡式的 “細(xì)讀”才能發(fā)現(xiàn),而最有效的途徑便是考察譯者對(duì)原文不定點(diǎn)的具體化。
3. 研究方法
本研究采用描寫-歸因解釋、描寫-理論假設(shè)的研究模式。
3. 1 描寫的方法
我們以王際真的 Ah Q and Other Stories 選譯的 11 篇中短篇小說作為比較的基準(zhǔn)。在細(xì)讀四個(gè)譯本 11 篇小說的基礎(chǔ)上,我們找出譯文對(duì)不定點(diǎn)的具體化。
1) 不定點(diǎn)的識(shí)別。英伽登在他的著作中并沒有明確界定不定點(diǎn)的操作定義。在我們的細(xì)讀中,發(fā)現(xiàn)兩種情況可以歸入不定點(diǎn)。第一,原文本身就是非常含糊不定的語言。如: 一個(gè)女人在外面走,一定想引誘野男人; 一男一女在那里講話,一定要有勾當(dāng)了。( 《阿 Q 正傳》) 此句中 “勾當(dāng)”具體指什么事情? 它沒有確定的外延和內(nèi)涵,讀者可以有不同的理解。第二,原文字面上說得比較清晰了,但是譯者在翻譯過程中仍然加上了自己具體的、不同的想象,或者自己獨(dú)特的理解,因而譯本之間表現(xiàn)出較大的區(qū)別。如: 他立刻瞪起眼睛,連聲問我尋她什么事,而且惡狠狠的似乎就要撲過來,咬我。( 《在酒樓上》) 我們發(fā)現(xiàn),王、楊、藍(lán)三個(gè)譯文都是按照字面準(zhǔn)確地再現(xiàn) “咬”的意義,然而萊譯卻加上了 “獠牙” “將肉撕開”之類的想象,使得譯文更加陰森恐怖。
2) 不定點(diǎn)具體化的分類、命名。在將不定點(diǎn)具體化的案例全部找出之后,我們需要對(duì)它們所折射的隱蔽價(jià)值觀進(jìn)行分類。這一過程中我們往復(fù)三次 “分類-命名-修正”,最后才確定下來。
3. 2 歸因與假設(shè)
在清晰文本背后的隱蔽價(jià)值觀之后,我們聯(lián)系譯者的生活閱歷、學(xué)術(shù)歷程、人格特征,對(duì)他們不定點(diǎn)具體化的傾向做出解釋 ( 描寫-歸因解釋模式) 。同時(shí),針對(duì)中國(guó)翻譯家和漢學(xué)家在具體化數(shù)量、性質(zhì)上巨大的不同,提出理論假設(shè)———漢學(xué)家和中國(guó)翻譯家不定點(diǎn)具體化的差異假設(shè),供以后的研究證實(shí)或證偽 ( 描寫-理論假設(shè)模式) 。
4. 主要研究發(fā)現(xiàn)
文本細(xì)讀表明,魯迅小說的不定點(diǎn)在語音形式層、意義單元層、再現(xiàn)客體層、圖式化結(jié)構(gòu)層都有出現(xiàn)。限于篇幅本文不按照原文本四個(gè)層次的思路展開,我們只是匯報(bào)譯者對(duì)不定點(diǎn)具體化的三種方式,以及具體化所折射的五種隱蔽價(jià)值觀。
4. 1 魯迅小說英譯不定點(diǎn)具體化的方式
翻譯家在翻譯魯迅小說不定點(diǎn)的時(shí)候,有三種處理方式: 具體化,不具體化 ( 字面翻譯) ,轉(zhuǎn)移。如:
( 1) 原文: 我是三茶六禮定來的 ( 《離婚》) ( 文字粗體部分為作者加,下同)
王譯: But my marriage was contracted with three teas and six gifts 楊譯: I married him with the proper ceremonies—three lots of tea and six presents 萊譯: I was presented with three gifts of tea and went through all six ceremonies ( 腳注: Tea was given to brides for its symbolic message: a tea bush,replanted,no longer produces seed; a remarried widow will no longer produces sons.) 藍(lán)譯: I'm his wife-carried in on a bridal chair,with all the proper ceremonies!
三茶六禮的理解可以有兩種方式。一是精確的所指: 三茶是指訂婚時(shí)的下茶、結(jié)婚時(shí)的定茶和同房時(shí)的合茶; 六禮是指由求婚至完婚的納采、問名、納吉、納征、請(qǐng)期、親迎六種儀式。二是將 “三茶六禮”作為死隱喻,泛指婚禮的一切儀式。這就像 “三從四德”“三姑六婆”“三災(zāi)八難”“三教九流”一樣,都變成了上位泛說,讀者在閱讀的時(shí)候不會(huì)具體去想 “三”“四”“六”“八”“九”分別指哪些事項(xiàng),或者,大部分讀者根本就說不全,但是這并不影響他們的理解。這樣一來 “三茶六禮”就成為了不定點(diǎn)。
我們看到,王譯和楊譯照字面譯出,沒有具體化。萊譯用腳注給予了具體化,遺憾的是,他的具體化并不到位 ( 茶樹如果遷栽,不能結(jié)子; 寡婦如果再嫁,不能生子) 。注釋不到位,在萊爾的譯文中非常罕見。藍(lán)譯繞過了字面,轉(zhuǎn)變成 “所有正當(dāng)?shù)膬x式”,是不定點(diǎn)的轉(zhuǎn)移。我們的考察表明,只有藍(lán)詩玲使用了不定點(diǎn)轉(zhuǎn)移,而不定點(diǎn)轉(zhuǎn)移的目的往往是著眼于讀者的順利接受。
4. 2 不定點(diǎn)具體化折射的隱蔽價(jià)值觀
審讀不定點(diǎn)具體化全部案例后,我們將背后的隱蔽價(jià)值觀歸結(jié)為五類: 主題觀、女性觀、情感觀、站位觀、想象觀。下面我們逐一匯報(bào)。
4. 2. 1 主題觀
主題觀是指譯者對(duì)原作的政治主題、民生主題、國(guó)民性格主題的理解和接受。它能夠折射出生活在不同年代、不同國(guó)度的譯者對(duì)魯迅思想產(chǎn)生的共鳴度。如:
( 2) 原文: 有了四千年吃人履歷的我,當(dāng)初雖然不知道,現(xiàn)在明白,難見真的人! ( 《狂人日記》)
王譯: Although I have a tradition of four thousand years of man-eating,I did not know till now how difficult it is to find a true and innocent man.楊譯: How can a man like myself,after four thousand years of man-eating history-even though I knew nothing about it at first—ever hope to face real men? 萊譯: Although I wasn't aware of it in the beginning,now that I know I'm someone with four thousand years' experience of cannibalism behind me,how hard it is to look real human beings in the eye! 藍(lán)譯: With the weight of four thousand years of cannibalism bearing down on me,even if once I was innocent how can I now face real humans?
原文的 “難見真的人”,是說狂人遇不到一個(gè)真正的好人,還是因?yàn)槌匀硕呃⒁姾萌? 這里 “見”是不定點(diǎn)。對(duì)此,筆者向五位中文系教授做了調(diào)研,四位持第一種理解( 其中一位解釋,此處的人應(yīng)該是真實(shí)的人,好人,現(xiàn)代人,獨(dú)立人格的人,正直的人,善良的人,覺悟的人……) ,只有一位教授持第二種理解。而在譯文中,王譯的具體化是持第一種理解,其他三位翻譯家都是持第二種理解。雖然兩個(gè)闡釋都是可行的,但是我們更傾向于認(rèn)同王際真的具體化,這反映出他對(duì)主題更準(zhǔn)確的把握。
4. 2. 2 女性觀
魯迅小說中常常含有民國(guó)社會(huì)對(duì)女性的價(jià)值判斷。譯者隱蔽的女性價(jià)值觀能使譯文表現(xiàn)出不同的褒貶色彩。如:
( 3) 原文: 我簡(jiǎn)直說,軍人土匪倒還情有可原,攪亂天下的就是她們,應(yīng)該很嚴(yán)的辦一辦。( 《肥皂》)
王譯: In my opinion soldiers and bandits are more forgivable than they,for it is they that have corrupted and subverted morality.
楊譯: What I say is: There's some excuse for soldiers and bandits,but these girls are the ones who turn everything upside down.
萊譯: In plain words,I can make some allowances for soldiers and bandits acting the way they do,but the ones who are really throwing the country into chaos are those modern girls.
藍(lán)譯: It's not the warlords and the bandits that are the problem—it's the women who've brought the country to its knees.
我們看到,王譯加入了自己的女性價(jià)值判斷,將 “攪亂天下”闡釋為 “腐化和顛覆傳統(tǒng)道德”,大大強(qiáng)化了說話人四銘對(duì) “女學(xué)生”的負(fù)面態(tài)度; 其他三位譯者基本上是照字面翻譯,沒有對(duì)不定點(diǎn)具體化,因而沒有對(duì)說話人于女性的否定,做出程度的改變。
4. 2. 3 情感觀
翻譯家在翻譯過程中,是保持情感的克制,還是融入深刻的同情,會(huì)讓 “情感不定點(diǎn)” 的具體化產(chǎn)生很大的區(qū)別。
( 4) 原文: 而且仍然是衛(wèi)老婆子領(lǐng)著,顯出慈悲模樣,絮絮的對(duì)四嬸說: ……( 《祝福》) 王譯: Old Mrs. Wei again accompanied her and made this recital to Aunt Four: ...楊譯: It was Old Mrs. Wei,looking very benevolent,who brought her in,and who explained at length to my aunt: ...萊譯: It was Old Lady Wei who led her in. Assuming an exaggerated air of compassion,the old woman prattled on and on.藍(lán)譯: She was in the company of Mrs. Wei,who—her features arranged into an expression of charitable indulgence—verbosely explained matters to Aunt.
人販子衛(wèi)老婆子心毒而偽善,對(duì)于 “顯出慈悲模樣”,王譯省略; 楊譯照字面翻譯,沒有情感的融入; 萊譯的 Assuming an exaggerated air of compassion ( 裝出夸張的、同情的樣子) 和藍(lán)譯的 arranged into an expression of charitable indulgence ( 裝出同情的、包容的表情) ,都是強(qiáng)烈的反諷,有很濃的譯者情感參入。
4. 2. 4 站位觀
站位觀是指翻譯家在原文作者和譯文讀者的兩級(jí)中所取的立場(chǎng)。如果他/她的站位是原文作者,那么他/她的重心會(huì)是對(duì)文本語言形式忠實(shí)的傳達(dá); 如果他/她的站位是譯文讀者,那么,他/她或者會(huì)補(bǔ)充歷史文化心理信息,或者會(huì)對(duì)原文做出改動(dòng)、歸化。如:
( 5) 原文: 我從前單聽他講道理,也糊涂過去。( 《狂人日記》)
王譯: I used to listen to his high-sounding discourses attentively and to take them at their face value.
楊譯: In the past I simply listened to his explanations and let it go at that.
萊譯: Back then I just took what he said as explanations of the classics and let it go at that.
藍(lán)譯: I used to let him preach at me—to let his sermons pass me by
對(duì)于 “講道理”這一個(gè)不定點(diǎn),王譯具體化為 high-sounding discourses 以表示反諷; 楊譯照字面翻譯,沒有具體化; 萊譯 explanations of the classics 通過對(duì)原文增釋,方便了讀者的理解; 藍(lán)譯 let him preach at me—to let his sermons pass me by,是借用基督教的 “布道” 來具體化,她的站位觀是通過歸化來靠近她的英語讀者。
4. 2. 5 想象觀
想象觀是指譯文在處理不定點(diǎn) ( 甚至是比較清晰的詞匯) 的時(shí)候,譯者是否敢于突破字面的束縛展開想象,讓譯文形象、幽默、飽滿,具有更大的可讀性,同時(shí)又不背離原文本意。如:
( 6) 原文: 我那里猜得到他們的心思,究竟怎樣; 況且是要吃的時(shí)候。( 《狂人日記》)
王譯: How can I guess just what is in their minds,especially when they want to eat human flesh?
楊譯: How can I possibly get their secret thoughts—especially when they are ready to eat people?
萊譯: How can I possibly guess what people like that have in mind,especially when they're getting ready for a cannibal's feast?
藍(lán)譯: How can I guess what they are really thinking,when their fangs are poised over my flesh?
對(duì)于 “吃 ( 人) ”,讀者如果細(xì)致設(shè)想吃的方式,會(huì)有不同的形象。王譯和楊譯都是照字面翻譯,沒有展開想象; 萊譯具體化為 a cannibal's feast ( 吃人族的盛宴) ,藍(lán)譯具體化為 fangs are poised over my flesh ( 鋒利的牙齒架在肉上) 。萊譯的想象增加了譯文的反諷意味,而藍(lán)譯的想象則增加了恐怖意味。
4. 3 四個(gè)譯本不定點(diǎn)填充數(shù)量比較
四個(gè)譯本不定點(diǎn)具體化的分布如下表所示:
1) 總數(shù)比較: 從上表中我們可以看到,漢學(xué)家對(duì)不定點(diǎn)的具體化要大大多于中國(guó)翻譯家。具體化最多的是萊爾,其次是藍(lán)詩玲; 藍(lán)詩玲還運(yùn)用了大量的不定點(diǎn)轉(zhuǎn)移。兩位中國(guó)翻譯家中,王際真的具體化也比較多,但相比萊爾,仍然有很大差距。不定點(diǎn)具體化最少的是楊憲益。
2) 分項(xiàng)比較: 主題理解最深刻的是萊爾,稍次是王際真和藍(lán)詩玲,最淺的是楊憲益。女性價(jià)值觀上,最美好的是藍(lán)詩玲,最負(fù)面的是王際真,萊爾和楊憲益居中、偏正面。情感融入最多的萊爾,藍(lán)詩玲、王際真居中,而楊憲益則保持情感疏離。在讀者站位上,萊爾和藍(lán)詩玲最多 ( 萊爾多對(duì)原文增釋、加注,藍(lán)詩玲多用歸化、改寫) ,王際真有少量,而楊憲益為零。在展開想象上,王際真最為活躍,稍次是萊爾、藍(lán)詩玲,楊憲益則極度克制。
5. 討論與分析
王際真視魯迅為英雄,擁護(hù)新文學(xué) ( 夏志清 2011: 97) 。對(duì)魯迅小說的主題,他有著深刻的理解,在譯文的前言他用了近 20 頁闡釋魯迅小說的主題和寓意。對(duì)于王際真的性格,沈從文曾說,他有山東人那種爽直淳厚氣質(zhì),……與他半個(gè)世紀(jì)后重見,他還保留著沈從文 20 年代的舊書稿,以及與沈從文 50 多年前的通信。( 姚一鳴 2017: 25) 可見,王際真非常重視真情,這能較好地解釋在魯迅小說翻譯中他融入較多的情感。王際真長(zhǎng)于根據(jù)語境做出邏輯推理,并發(fā)揮想象,使得譯文連貫生動(dòng)、可讀性強(qiáng),有著非常強(qiáng)的譯者參與意識(shí)。比如: 原是木欞的后窗卻換嵌了玻璃。( 《在酒樓上》) 王譯是 the paper in the latticed window at the back,楊譯是 wooden lattice,萊譯是 latticed window,藍(lán)譯是 wooden lattice。考察 20 世紀(jì) 20 年代中國(guó)的生活,王際真的具體化 “糊在窗戶上的紙”是最為準(zhǔn)確的。王際真對(duì)女性有較多的負(fù)面評(píng)價(jià),有可能跟他的生活經(jīng)歷有關(guān)系。夏志清談到王際真在美國(guó)留學(xué)時(shí)曾說,“他是舊式婚姻,但即使生下一子,也不急著回國(guó)”。可見他對(duì)包辦的原配夫人沒有太多感情。 “他總是對(duì)女孩子發(fā)生興趣,直到對(duì)方感到厭煩”( 夏志清 2011: 96) ,這個(gè)經(jīng)歷可能對(duì)他的女性認(rèn)識(shí)觀產(chǎn)生一定的消極影響,因而在譯文中數(shù)處表現(xiàn)出負(fù)面的闡釋。
楊憲益極少對(duì)不定點(diǎn)具體化,是與他的翻譯理念是相關(guān)的。他曾說: “翻譯的時(shí)候不能做過多的解釋。譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶別的東西。”( 楊憲益、文明國(guó) 2011: 4) 所以在翻譯過程中,他總是對(duì)自己施加最大的 “譯者克制”( 王樹槐 2013) ,不會(huì)恣行自己的想象,也不會(huì)因?yàn)榉奖阕x者的理解而離開原文的字面。這不僅體現(xiàn)在魯迅小說翻譯上,也體現(xiàn)在 《紅樓夢(mèng)》和其他作品的翻譯上。這種現(xiàn)象可能與楊憲益的生活閱歷相關(guān)。他和夫人戴乃迭一生歷經(jīng)抗戰(zhàn)、內(nèi)戰(zhàn)之亂,“文革”期間受到了不公正的待遇,承受失子之痛,最后是 “身陷囹圄死生輕”“云淡風(fēng)輕了無痕” ( 楊憲益、文明國(guó) 2011: 227、66) 。所以對(duì)于小說中的人物,他能做到疏離旁觀,不投入自己的感情。對(duì)于這種 “麻木”,夏志清 ( 2011: 98) 曾評(píng)論說: “經(jīng)過一天接一天、一本接一本在辦公室多年的翻譯之后,已經(jīng)變得多么地心不在焉、平庸冷漠。”這個(gè)評(píng)價(jià)雖然有些過分,但是楊譯不投入情感、不為讀者理解設(shè)置便利、極少展開想象,卻是鐵定的事實(shí)。
萊爾是魯迅研究專家,他的博士論文就是研究魯迅。在 《魯迅的現(xiàn)實(shí)觀》 ( Luxun's Vision of Reality,1976) 一書中,他詳細(xì)介紹了魯迅早年留學(xué)日本、憤世嫉俗、棄醫(yī)從文的經(jīng)歷,深入分析了他小說中各型人物的社會(huì)特征: 知識(shí)分子 ( 傳統(tǒng)、現(xiàn)代和中間) ; 各個(gè)階層的婦女; 反叛者。因此,在所有的譯者中,萊爾對(duì)于魯迅小說主題的理解最為深刻。在萊爾曾經(jīng)工作過的學(xué)校———斯坦福大學(xué)———的主頁上,他的同事是這樣評(píng)價(jià)他的: 萊爾對(duì)教學(xué)和生活充滿熱情,從不做作。他幽默風(fēng)趣,富于想象。平常生活中雖有些隨意散漫,然而對(duì)工作追求完美。他特立獨(dú)行,絲毫沒有虛假,也不謀一己之利。這些個(gè)性特征很好地解釋了在翻譯過程中,萊爾充分調(diào)動(dòng)想象、積極移情,將情感賦予人物之中。對(duì)于小說的主題,萊爾有著深入的理解: 在譯文的前言中,萊爾指出,年輕的魯迅在早年就認(rèn)識(shí)到,中國(guó)人缺乏 “愛”和 “誠(chéng)”,并分析了小說中各個(gè)層次的代表人物。( Lyell 1990: xxxi) 對(duì)于原文和譯文的關(guān)系,萊爾說: 英語和漢語有著巨大的區(qū)別,過分地靠近一種語言,意味著在另一種語言中出錯(cuò)。( Lyell 1990: xli) 他認(rèn)為譯者應(yīng)盡可能地贏得更多的讀者,包括那些不熟悉中國(guó)歷史與文化的讀者群 。( Lyell 1990: xlii) 所以萊爾有大量的讀者站位,盡可能用腳注、擴(kuò)充說明等方式方便讀者理解。萊爾意識(shí)到,在魯迅的人物世界里,祥林嫂等受苦婦女受到禮教的不公對(duì)待,他對(duì)包括女性在內(nèi)的弱者給予了充分的同情。( Lyell 1976: 209) 這也是萊爾譯文對(duì)苦難女性深懷同情、以美好的描寫對(duì)不定點(diǎn)做具體化的原因。
藍(lán)詩玲是所有譯者中最為讀者考慮的,她的讀者站位數(shù)量最多。在 “翻譯絮語”中她闡明,她注重的是讀者獲得 “對(duì)原作閱讀經(jīng)驗(yàn)忠實(shí)的再創(chuàng)造”( Lovell 2009: xliv) 。她的不懂中文的文字編輯也會(huì)站在讀者的位置,對(duì)她的譯文做最后潤(rùn)色。藍(lán)詩玲稱,在翻譯過程中她參考了楊憲益和萊爾譯文,遇到疑惑的時(shí)候會(huì)求助邱于蕓、孫賽因兩位中國(guó)朋友,所以在主題的理解上她能夠很好地把握。她認(rèn)為,譯者要忠實(shí)于原文的語氣,而魯迅的風(fēng)格是 “憤怒”,對(duì)這種情感藍(lán)詩玲做了充分的移情。( 汪寶榮 2013) 在與筆者的通信中她曾說,她常常選擇過分戲劇化的詞匯翻譯 ( 如該用 anger 的時(shí)候用 fury) ,以至于給她出版前潤(rùn)色的兩位讀者,漢學(xué)家杜博妮 ( Bonnie McDougall) 和她的丈夫 ( 牛津大學(xué)英文教授,作家) ,會(huì)經(jīng)常修改她對(duì)副詞、形容詞的使用,使文體淡定下來 ( calm down) ,讓譯文更準(zhǔn)確、嚴(yán)密。而藍(lán)詩玲在譯作中一直對(duì)女性懷著美化的傾向,持有正面的闡釋,這不僅體現(xiàn)在魯迅小說的翻譯上,也體現(xiàn)在 《色戒》《為人民服務(wù)》等小說翻譯的女性形象再造中。究其原因,我們認(rèn)為藍(lán)詩玲對(duì)中國(guó)非常關(guān)切,她對(duì)魯迅小說以及其他小說中女性的苦難滿懷同情,因而不自覺地過濾掉原作女性形象中丑陋的一面、保留美好的一面,或者將中性描述美化為褒揚(yáng)描述。與其他三位譯者不同,藍(lán)詩玲的不定點(diǎn)翻譯中有 9 處不定點(diǎn)轉(zhuǎn)移。考察其不定點(diǎn)轉(zhuǎn)移的功用,在于實(shí)現(xiàn)譯文流暢、反諷口吻、讀者理解、邏輯自然。這些處理成就了藍(lán)譯文極高的可讀性、愉悅性。
6. 結(jié)語
魯迅小說四個(gè)譯本的譯者,來自不同的國(guó)家,生活在不同的時(shí)代,歷經(jīng)不同的生活背景,擁有不同的人格特征,因而對(duì)魯迅小說主題的理解,對(duì)女性價(jià)值觀的判斷,對(duì)情感介入的程度,對(duì)于作者-讀者的站位選擇,都會(huì)懷有不同的隱蔽價(jià)值觀。本文通過考察不定點(diǎn)具體化揭示了這些隱蔽價(jià)值觀,并闡釋了翻譯家背后的 “學(xué)術(shù)定勢(shì)”( scholastic disposition) 和翻譯 “慣習(xí)”( habitus) ( Bourdieu 2000: 16、138) 。此外,基于本研究的數(shù)據(jù),我們還進(jìn)一步提出不定點(diǎn)具體化假設(shè): 與中國(guó)翻譯家相比,漢學(xué)家更傾向于對(duì)不定點(diǎn)做出具體化。一方面,這一假設(shè)有待后續(xù)研究證實(shí)或證偽; 另一方面,它也能為中國(guó)文學(xué)作品外譯提供理論上的指導(dǎo): 譯者在翻譯過程中可以融入更多的情感,展開豐富的想象,對(duì)不定點(diǎn)進(jìn)行轉(zhuǎn)化使得譯文更加流暢,更為英語讀者的接受而著想。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >