【摘 要】 對于德語學習者而言,英語外來詞是不可忽視的現象。自20世紀以來英語便以勢不可擋的姿勢涌入德語,對德語的語音、構詞及語法產生了重要影響。一方面,它豐富了德語語言,帶動了德語國家與英語國家文化上的交流與合作;另一方面,英語外來詞的泛濫使用,既帶來了語言上的混亂,也給德語學習者與使用者帶來了一定的困擾。對待語外來詞應該遵循語言的發展規律,順其自然,不過度干涉。
本文源自沈南洋, 品位·經典 發表時間:2021-05-13 《品位經典》雜志,于2000年經國家新聞出版總署批準正式創刊,CN:15-1351/C,本刊在國內外有廣泛的覆蓋面,題材新穎,信息量大、時效性強的特點,其中主要欄目有:文化縱橫、咬文嚼字、杏苑論壇等。
【關鍵詞】 德語; 英語外來詞; 構詞; 德語化
語言作為人類交往的工具,在其發展進程中不斷地融合外來民族文化。當一種語言對另一種語言成分進行有益的吸收與利用時,便造就了其語言本身的包容性和多樣性。回顧德語的發展歷程,外來語對其產生的影響體現在諸多方面,已成為德語中不可忽視的語言現象。按照時間的前后順序考量,最早涌入德語中的外來語為拉丁語,尤其是在卡爾大帝加冕之后,拉丁語在宗教的傳播及僧侶文學與文化的傳播過程中承擔了語言載體的功能。因此一系列描述宗教儀式的拉丁語詞進入德語。例如,Kreuz(十字架)、Klo ste r(修道院)、Mönch(僧侶)等。隨著騎士階層的壯大,法國的騎士文化受到追捧,法語一度成為德國宮廷貴族的通用語言。到了十七至十八世紀,隨著啟蒙運動的開展與法國大革命的爆發,法語對于德語的影響力達到歷史之最。在此背景下,德語自然而然的吸納了較多的法語詞匯。例如Pala st(宮殿)、 Pavillion(亭子)、Republik(共和國)等。到了19世紀初期,由于英國較早地完成了工業革命,帶來了巨大的科技進步,也開啟了英語大量涌入德語的時代。
據統計,外來詞占德語總詞匯比例的四分之一,也就是說在德語的40萬詞匯中約有10萬詞為外來詞。而在所有外來詞中,英語外來詞所占比例最高,主要原因是德語與英語同屬于西日耳曼語族,兩種語言具有親緣關系,擁有大量共同使用的詞匯,在構詞法上也有諸多的相似。據統計,“1990年到1999年之間德國公眾語言中出現的新詞里面,有60%是英語(英式或美式)外來詞,或由它們德語化的詞。”[1]
一、英語外來詞大量涌入德語的三個時期
在歷史的發展進程中,英語曾是一門無足輕重的語言,這種情況一直持續到1517年德國爆發宗教改革之后才有所改變,主要是因為英語版的圣經在歐洲廣泛的傳播。到了十七世紀英國爆發了資產階級革命,君主立憲制取代了封建專制主義,一時間英國成為歐洲民主運動榜樣。而這時的德國處于神圣羅馬帝國統治時期,國家四分五裂、皇權衰微、封建割據勢力異常強大。此時的德國人對英國十分向往,一些德國學者開始研究英國的政治制度,這使得許多政治領域里的英語單詞進入德語,如Pa rlament (議會)、Komitee(委員會)、Jury(法庭陪審團)等。“除了英國政治對于德語的影響之外,英國文化特別是英國文學,對于英語詞匯在德語中的進一步擴張也起到了推波助瀾的作用。”[2]在德國,隨著市民資產階級的壯大,以萊辛為代表的市民文學占據了主導地位,在文學創作上開始摒棄唯法國馬首是瞻的原則,英國作家莎士比亞成為德國作家競相模仿的榜樣。莎士比亞的文學作品被譯成德語時,經常保留大段的原文在譯文中。在這樣的情況下,許多文學類的英語詞匯進入德語當中,例如Essay(小品文)、Ly rik (抒情詩)、Ballade(敘事謠曲)等。
19世紀40年代英國率先完成了第一次工業革命,科技上的巨大進步不僅奠定了其日不落帝國的地位,更是英語外來詞大量涌入德國的第一個時期。這一時期大量的工業、貿易、交通、經濟、政治、科技、自然科學等領域的詞匯進入并融入德語之中,如Lokomotive(火車頭)、 Evolution(進化論)、Da rwinismus(達爾文主義)等。20世紀初美國在科技、經濟以及軍事上的強大促使英語成為世界性的語言,因此整個 2 0世紀,德語中的英語外來詞主要來自美國。尤其在第二次世界大戰后,納粹德國戰敗,德國被以美軍為首的聯軍分區占領。在美軍的占領下,大量來自美國的英語外來詞(美語外來詞)涌入德語。美語外來詞在德國大受歡迎的原因除了其語言單位更為簡短之外,例如Fan、City、Sex、fair等。另一個重要原因便是,戰敗后的德國想盡快肅清納粹德國時期遺留下來的文化毒瘤。戰敗后的聯邦德國能夠在廢墟狀態下展現經濟奇跡,美國的援助是功不可沒的。美國在德國人心中的正面形象使得德國在政治、經濟與文化層面上不遺余力的運用美國模式,民眾對美語也甚是偏愛,這勢必導致了美語的大量涌入。例如,Jeep、Shop、C reme、Jogging等時髦用語。邁入21世紀,互聯網在美國的興盛使得計算機領域的英語詞匯被德國全盤吸收。例如,Hardware、Email、Chat、 herunterladen、Treiber、Maus等。
二、英語外來詞的構成
“據稱,法語和英語的相同詞匯大概有3 500個,而德語和英語相同和相似的詞匯達到8 000個。”[3]美國在二戰后的半個多世紀里所取得的優勢地位,加速了英語在全球的推廣,這也使得英語詞匯大量涌入德國的政治、經濟、文化、科技和日常生活中。從整體上看,德語中的英語外來詞主要有四類:直接借用;混合借用;形式假借用;創新借用。
(一)直接借用
“德語借用英語詞匯最主要的途徑是完全借用。這類詞匯直接從英語語言中進入德語,拼寫和意義都未發生變化。”[4]如Computer、Homepage、Internet、 Talkshow、Sex、Powe r、Hobby、Shopping 等。“這些詞除了按照德語要求具備一個詞性且詞首第一個字母大寫以外,在正字法、音位、形態及語意方面沒有任何變化。”[5]
(二)混合借用
“一些英語詞在進入德語后只保留其基本的形式,一些詞法以及語法上的特征消失了。”[5]這種由源語言成分和本國語言組合而成的詞,被視為混合借詞。因為只有使外來詞符合德語的構詞法,才能在德語環境中被自由運用。例如一些按照英語詞的基本形式構成的復合詞,這類復合名詞由兩個及兩個以上名詞構成,大多數含有連字符。如 MP3-Spieler、Happy-End、Farbdisplay、 Internet-Nutzer、Fashion-Sevice等。再比如,德語中的動詞都是以-n或者-en結尾的,而英語中的動詞卻沒有這一規定,因此一些英語動詞進入德語時,為了適應德語動詞變位的需要,都加上了德語動詞詞尾。如:su rfen(su rf)、joggen(jog)、 mailen(mail)、clicken(click)、sta rten (start)、jobben(job)。
(三)形式假借用
“形式假借詞指的在形式上是借用源語言的模式,但在源語言中并不存在或者意義不同的詞匯。”[6]形式假借詞也可以稱為“偽英語借詞”,因為這些詞在英語中卻并不存在,但按照英語發音規則來發音。例如Handy(mobile phone)、 S m o k i n g(d i n n e r j a c k e t)、d r e s s m a n (model)。
(四)創新借用
創新借用指的是借用后造新詞。 “一些英語詞進入德語后又按德語構詞方式衍生出一些新詞。”[5]這些外來詞并非對英語詞匯的直接借用,而是根據該詞在源語言中的含義,并依照德語的構詞法,被創造出來的新詞。例如在外來詞的基礎上加上前綴或后綴就派生出來新的詞匯,如 p o w e r(a n p o w e r n)、 s c an(ein s c ann en)、ch at(ch att en)等。再比如由德語詞匯與英語詞匯混合而成的新詞—— 德英復合詞,如 C i t y b u s、 Haarspray、Popsänger、Superfrau等。
三、英語外來詞產生的影響
(一)對德語語言的影響
在英語外來詞大舉入侵以來,便對德國人在生活上方方面面的詞匯運用以及對德語語言的規范產生了重要的影響,并進而導致語言協會的創建與純凈德語語言運動的開展。英語外來詞進入德語后,有些詞匯被原汁原味地保留下來直接使用,而有些詞匯則根據德語的語言規范經歷了本土化的過程。在語音層面上,德語與英語雖同屬印歐語系,在發音上卻存在較大差別,因此這些按英語發音的外來詞必然會對德語的拼讀規則產生重要影響。例如,Klub、Adresse、Maschine、 Humor等詞匯在發音上全部按照德語的語音規則來拼讀。在語法層面上,德語的名詞存在性、數、格的變化,因此涌入德語中的英語名詞也要遵循此規則。例如, der Computer(compute r)、das Internet (i nt e rn et)、d e r S e r vi c e(s e r vi c e)、di e City(city)、das Baby(babay)、de r Boss (boss)、de r Clown(clown)等。從句法層面上,大量英語式句子的使用,直接影響了德語的句法結構,口語中的許多句式都是直接按英語模式照搬來的。例如,ich würde sagen(I would say)、ich denke mal(I think so)、es macht keinen Sinn(itmakes no sense)等。
英語的大舉入侵,在學界看來更像是一場語言危機影響著德語的發展。因此在學界的引領下,語言協會紛紛成立,旨在消除英語外來語對德語的影響,進而凈化德語語言。例如于1947年成立的 “德語語言協會”致力于規范語言習慣,并為語言的使用提出建議。于1997年成立的“保護德語語言協會”則將矛頭指向 “德英混合語”,旨在用德語詞代替或排除英語外來詞。
(二)對德國社會生活的影響
英語外來詞對德國社會生活的影響是多方面的。例如,德國火車站里的問訊處沒有用德語詞Informationsstand,而是用英語詞Service P oint,季末大傾銷Schlussverkauf則說成sales,德國超市 Einkaufszentrum則用shopping center,去郵局寄包裹則會看見四種表示尺寸大小的詞均為英語詞 s m a l l、m e d i u m、 large、extra large,三星級酒店則用DreiSt e r n e -R e st a u r a nt s。英語外來詞滲入面最廣的當屬媒體領域,如今的報刊、書 籍 、廣 播 、電 影 、電 視 劇 里 隨 時 隨 地都 能 找 到 英 語 外 來 詞 。其 中 最 受 影 響的是廣告語,因為英語詞匯本身簡短與時髦的特性更適合于宣傳。例如,電腦廣告Touch with T o m o r r o w、汽車廣告 Engineering the futu re、餅干廣告Li v e well,snack well、咖啡的廣告take time t o indul g e。廣告語的流傳性極廣,因此潛移默化地影響著德國人的日常用語。受英語外來詞影響較大的另一個領域則是計算機,與此相關的諸多詞匯均為英語外來詞,如Hardware、Software、Email、Ch at、C omput e r、Int e rn et、H om ep a g e、 User、Keyword等。
四、結 語
綜上所述,我們應該把英語外來詞看作是一把雙刃劍,它在德語發展過程中既起到了積極的作用,也帶來了語言上的混亂,并給德語學習者帶來了一定的困擾。在當今美國主導的世界格局下,英語作為其官方語言不可避免的進入各個國家的語言與文化當中,因此德語中的英語外來詞是不可避免的。在全球化不斷深入的背景下,也許德語中的英語外來詞會越來越多。該如何對待這些英語外來詞,是不遺余力的鏟除還是推廣使用,德國的政界、學界與教育界一直爭論不休。但從整體上看,英語外來詞不僅豐富了德語語言,也帶動了德語國家與英語國家文化上的交流與合作。
論文指導 >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >