摘 要:戲劇指以語言、動作、舞蹈、音樂、木偶等形式達(dá)到敘事目的的舞臺表演藝術(shù)的總稱。從古至今,中外大家們一直熱衷于對文學(xué)作品的翻譯,戲劇也不例外。戲劇翻譯是屬于文學(xué)翻譯當(dāng)中一個比較特殊的領(lǐng)域。本文通過研究紐馬克關(guān)于戲劇翻譯的研究和理論成果探討了戲劇翻譯研究中的一些問題,主要是戲劇翻譯的特點(diǎn)和方法。作者希望大家能夠通過本文,對戲劇這種較為特別的文學(xué)體裁以及在翻譯戲劇作品時應(yīng)該注意哪些問題有一個更加深入的了解。
關(guān)鍵詞:戲劇 翻譯 紐馬克 方法 樹人論文刊發(fā)
用紐馬克的話說,戲劇翻譯的最終目的是能夠?qū)”居糜谖枧_并且完美地演繹出來。
一、紐馬克的戲劇翻譯理論
戲劇的翻譯要重視的是譯本是否適用于口頭表達(dá)。因此譯者在翻譯時必須挑選一些易于發(fā)音的詞匯,且劇本對于觀眾而言要通俗易懂。
同時,紐馬克認(rèn)為,通過人物表現(xiàn)出來的對白給觀眾的直接的感受比書面語言要強(qiáng)烈五倍,因此,戲劇翻譯者必須要做到簡練二字,決不可過譯。
二、戲劇翻譯的特點(diǎn)
根據(jù)紐馬克的戲劇翻譯理論,戲劇翻譯的特點(diǎn)大致可以概括為以下兩點(diǎn)。
第一點(diǎn):重視觀眾多過讀者。其實(shí)劇本并不是拿來給讀者細(xì)細(xì)品讀的,而是為舞臺演繹服務(wù)的,因此,戲劇的翻譯譯本更加重視觀眾的感受,而非讀者。
第二點(diǎn):語言平實(shí)。其實(shí)戲劇的來源就是生活,因此戲劇中的語言也應(yīng)該是和生活中使用的語言一樣平實(shí)而普通。
三、戲劇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
根據(jù)紐馬克的理論,戲劇翻譯應(yīng)達(dá)到如下幾個標(biāo)準(zhǔn)。
第一個重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)即易懂性。
Willy: Sure. Certain men just don’t get started till later in life. Like Thomas Edison,I think.Or B.F. Goodrich.
(1)那還用說。有些人就是大器晚成。我看,像愛迪生。或者古德里奇。
(2)那當(dāng)然。有些人就是大器晚成嘛。像愛迪生,好像就是。還有那個橡膠大王,古德里奇。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >