翻譯研究是一直以來沒有間斷過的學術研究,隨著翻譯學的蓬勃發展,翻譯在語用學下的研究變得越來越有優勢,因此而受到了更多學者的關注,如今的趨勢已經變得勢不可擋。翻譯在語用學的幫助下語義擴大了,從而使得翻譯更好詮釋與兩種文化之間,使得兩種語言之間實現更好的交流,已經不僅僅是語義上的交流,而是兩種文化之間的交流。筆者將語用學與翻譯兩種學科結合起來進行考慮,著重描述了語用翻譯中文化的翻譯是具有可行性的,以及語用翻譯對譯者的要求。
關鍵詞:教育研究論文,翻譯,語用學,文化,語用翻譯
引言:
1938年,美國哲學家Charles Morris在《符號理論基礎》一書中首次提出語用學(pragmatics)這一術語。歷經幾十年的發展,目前語用學已成為了一門獨立的學科。它是一門專門研究語言使用的學問,是語言學研究的一個新領域。翻譯是譯者用譯入語語言呈現原文的過程,是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容完整、準確地表達出來的語言活動。出色的譯作應該是能夠讓目的語讀者與原文讀者產生共鳴的。近些年來,隨著全球化趨勢的加劇,國際政治、經濟和文化交流越來越密切,翻譯的重要作用也越來越凸顯。
一、語用翻譯及其內涵
語用翻譯是從語用學的角度探討翻譯實踐問題,即運用語用學理論去解決翻譯中所涉及的理解和重構、語用和文化因素在譯文中的處理方法、原作語用意義的傳達及其在譯作中的得失等方面的問題。與語義翻譯不同,語用翻譯除關注話語或文本本身以外,它更重視交際者、言語交際過程及其動態特征等方面。作為一種等效的翻譯觀,語用翻譯關注的焦點不在話語的命題意義的傳達,而是要求譯者充分考慮此話語產生的語境、說話人的真實意圖等。翻譯研究從未停止直譯與意譯問題的探討。是不是直譯就可以等同于語義翻譯,意譯就等同于語用翻譯?實際不然。語義和語用是我們對意義的一種把握,而直譯和意譯則是翻譯的方法,我們可以用直譯和意譯的方法來闡釋話語的語義和語用意義。因此,語義翻譯主要解決翻譯過程中涉及語言本身的問題,而語用翻譯則試圖解決翻譯過程中譯者如何轉換語言的問題。雖然在大多情況下譯者譯的是含義,即話語的隱含意義(implicature),但這并不意味著語用翻譯就不能采用直譯。例如:
(原文) A:What’s wrong with Jack?
B:It is raining. (譯文) A:杰克怎么了? B:下雨了。
例文中的It is raining可以直譯為“下雨了”,但從該話語的字面意義來看,這不是交際者所期待的意思。但從原文的語境中,我們可以推導出該話語的隱含意思:說話人想通過此非關聯的話語來委婉表達其不想正面回答的意圖,可見直譯和話語字面意義不一定是必然的對等關系。
二、 “語用翻譯”與“關聯理論”
隨著語用學不斷發展,語用翻譯理論水平也取得了提升。任何理論都主張要對原文語言有正確的認知,在自然語言的認知和理解問題上,西方語言哲學界和語用學界有過長期深入的討論。20世紀80年代中期,D.Sperber和D.Wilson(1986)提出關聯理論,他們認為要正確理解自然語言就要靠推理,在認知語境中尋找關聯。而翻譯中為達到語用等效,其前提正是正確地認知和理解自然語言。要翻譯首先要理解原文,而要準確地理解原文首先必須重視原文的語境,通過對語境的分析,找出原文含義與讀者語境間的最佳關聯,從而獲得充分的語境效果。由于中西方文化差異,目的語讀者和源語作者就會擁有不同的認知環境(熊學亮,1999)。因此,譯者在表達他對源語話語的理解時,一方面要找到話語理解的最佳關聯性,把握好話語的真正內涵,另一方面又要找到符合源語意圖、又能向目的語接受者傳遞這一意圖的表達法。只有這樣,才能使譯文取得與原文一樣的讀者效果。例如:
(原文)他得了“妻(氣)管嚴(炎)”。
(譯文1)He suffers from tracheitis.
(譯文2)He is a henpecked man.
如果將原文這一笑話中的“妻管嚴”按照其諧音“氣管炎”譯成tracheitis(如譯文1),目的語聽眾就不可能理解此話語的真正含義。這時,譯者只有讓聽/讀者明白這一極具漢語文化色彩的“妻管嚴”是用于指“怕老婆”的意思時,交際才能成功。
三、語用翻譯對翻譯理論的相關啟迪
文化的翻譯是具有可行性的。翻譯本身是一種跨文化的交際活動。居住在我們這個“地球村”上的人,盡管由于地域差異、歷史原因,有著不同的膚色、種族、語言及文化,但所生活的物質環境是基本相同的,人們的生活都不可能離開衣、 食、 住、 行這些基本的生活要素。因此,人類總體的思維模式及其認知方式是一致的。所以,跨文化交際從大環境上來講是能實現的。但由于地域、民族間的局部差異,各民族間的生活習慣等差異,導致文化的差異。翻譯,首先是譯者與原作者的交際,譯者要篩選出作者通過語言表達出的文化信息,這也是尋找最佳關聯的過程,而在翻譯的過程中,譯者又要洞悉讀者的認知環境,有效地將發掘出來的字面信息和文化信息一同傳達給讀者,在此項過程中,譯者的主要任務是既要傳達原文的文化,又要使得這種文化信息被譯語讀者所接受。在語用翻譯研究中,翻譯者始終是最重要的研究對象之一,因為作為原文作者和譯文讀者之間的橋梁和紐帶,是使翻譯這項復雜而又特殊的交際活動獲得成功的關鍵所在。這就要求翻譯者要不斷提高自身綜合素質和文化底蘊以適應翻譯發展的新要求。
參考文獻:
[1]Mona Baker.Rout ledge Encyclopedia of Translation Studies[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
論文指導 >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >