2021-4-9 | 外語翻譯
專八翻譯考試篇幅越來越長,難度越來越大,文體類型也越來越趨多樣化,所占分值也有遞增趨勢,所以翻譯題目的得分情況很能影響專八的通過率。要提高翻譯題目的得分率一方面要從根本上提高翻譯水平,因為翻譯水平最能反映掌握英語的綜合能力;另一方面要掌握必要的翻譯技巧和相關的理論知識。因為理論對實踐的指導作用是不容質疑的,這個道理同樣適用于翻譯。
1句子翻譯技巧對于專八翻譯考試的重要性
1.1句子是翻譯的基本單位
翻譯的單位可分為音節、詞語、句子、篇章,音節和詞語是比較小的語言單位,語義的靈活性和獨立性相對來說比較大,語義的確定性相對來說也就比較小。句子是表情達意的基本單位,在表情達意上具有相對獨立性和確定性。比較適合作為翻譯的基本單位,這一點孫致禮在《新編英漢翻譯教程》中也曾有過相應的論述。[1]
1.2有關句子的翻譯技巧及相關理論知識
要掌握句子翻譯技巧首先要了解英漢語句子層面的基礎理論知識,掌握了基礎的理論知識之后相應的轉換技巧就自然很清晰了。英漢語句子層面的基礎理論知識包括英漢語句子的不同結構特點,不同的語序,語義重心的不同排列位置。
2專八翻譯考試首先要了解句子結構轉換的技巧
2.1形合與意合的轉換
從銜接方式上來講,英語是形合的語言而漢語是意合的語言,英語國家沿襲古希臘嚴格和規范的語詞系統,用清晰合理的詞形和句法表達思想,常通過句法和詞匯手段表情達意;而中國人重直覺,強調意念流。漢語求要能夠達意,并不注重詞的形式,詞語之間的關系、語法意義和邏輯關系常隱含在字里行間,連接詞用得比較少,表情達意主要靠語義的貫通和語境的作用。[2]如:我想,其實誰都有一個小小花園,這便是我們的內心世界。譯文:I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bedof his own, namely, our inner world. (08年專八翻譯漢譯英)漢語不像英語有時態語態主謂一致名詞與數一致等句法結構上的形合,也缺乏英語界定詞語之間邏輯關系的詞,如果注意不到這些,就很容易出現主謂不一致,時態選錯,缺乏邏輯關系詞等問題。
2.2樹狀與竹狀的轉換
就句子整體結構來講,英語呈樹形,漢語呈竹狀。嚴復在《〈天演論〉譯例言》中分析到“西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句。 ”英語句子“多隨舉隨釋”,枝杈蔓生,呈樹狀結構,分叉處有介詞,關系代詞連接。而漢語按時間順序或邏輯順序逐層展開,節節延伸,猶如竹子。英語憑借豐富的關系詞形成過渡和連接,從形態上來維系句內和句間的各種關系的,形成以主句為主干從句及修飾成分為枝杈的樹狀句子結構;而漢語往往在同一施事或主題語之下按邏輯順序鋪陳,逐節(短語或小句)展開。如:…這是黃河灘上的一幕。牧羊人不見了,他不知在何處歇息。只有這些美生靈自由自在地享受著這個黃昏。 (2007年專八漢譯英)參考譯文:…This is a scene taking place on the shore of the YellowRiver. The shepherd, who is nowhere to be seen, is having a rest in anunknown place, leaving these living things to enjoy this moment of duskwith full ease and freedom.學生譯文: …This is a picture of the Yellow River bank, in whichthe shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself.Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating thedusk.漢語句子是典型的小句加小句構成的,句與句之間的邏輯關系是隱含的。而譯成英語時則要首先從語義上分清主次,分別轉換成句子的主句和從句,所以在英漢互翻時要搞清楚這一特點,方夢之也曾提到英語漢譯時經常由英語的樹狀結構轉化為漢語的竹節狀。[2]
2.3主語與主題(語言類型)
就語言類型而言,英語是主語突顯的語言,漢語是主題突顯的語言。中國傳統哲學主張“天人合一”,“萬物與我為一”,反映在語言上就是施事主體可以蘊含在行為事件的主觀表現中。因此在句子構造中,漢語并不把主語看成必要的成分。正如王力所說:“就句子結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。法治的不管主語用得著用不著,總要呆板地求句子形式的一律,人治的用得著就用,用不著就不用,只要能使人聽懂說話人的意思,就算了。 ”正因為漢語缺乏主語,語言學家從語言類型學的角度出發,認為漢語是主題顯著(topic-prominent)的語言。[3]英語是注重主語的語言,造句離不開主語。這是英語民族“主客二分”的哲學思維方式在語言中的反映。如:如果走近了,會發現它們那可愛的神情,潔白的牙齒,那豐富而單純的表情。 (2007年專八漢譯英)參考譯文:Approaching them, you will see their snow-white teeth aswell as their rich innocent expressions.學生譯文:When approaching near, you would find their lily-whiteteeth and a variety of innocent facial impressions.英語是主語突顯的語言,漢語出現在主位的未必就是主語,有相當一部分是主題,在漢英互翻的時候就需要主題與主語的轉換。
2.4靜態與動態
就動詞數量來講,因為漢語動詞缺乏形態變化,動詞在句子中的使用數量不受限制,且漢語動詞可以充當任何句子成分,所以漢語中動詞的使用數量遠遠多于英語。原文:人和動物的區別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人的內心世界。譯文:What distinguishes between human beings and animals, apartfrom the various aspects which are universally known, may probably be inthat human beings have an inner world.在英漢互翻的時候,漢語中的很多動詞都要轉換成其他形式來表達,諸如非謂語動詞形式介詞名詞等。