国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

大學教育背景下翻譯課程教學的思考

2021-05-25 21681 大學教育論文

進入20世紀80年代以后,一股新潮流在國際高教界開始形成,即重視實踐教學,強化應用型人才培養。目前,很多國內的高校也在紛紛探索如何注重強化實踐環境,培養學生實踐及創新能力,提高學生的社會職業素養和就業競爭力。有外部環境和良好的政策支持,應用型大學具備發展初期的必要條件,但理論方面的支撐體系更不可少。作為一種獨立的教育類型,應用型大學擁有具備自身特色的人才培養目標、培養規格、培養過程、培養方式和評價標準。隨著日益增多的國際交流,英語應用性人才越來越被社會需要,相關專業均需學生的英語應用達標,可以說,英語實際應用成為了英語教學的核心目標。下面是在這個背景下筆者對翻譯課程的幾點思考:

一、以應用為重點

以表現當代精神和符合社會發展要求的人才觀、質量觀和教育觀為指導方針,在高等教育新體系下構建適應社會發展需要的新的學科方向、專業結構、課程體系,全面提高教學水平,注重培養學生實踐能力,更新教學內容、教學環節、教學方法和教學手段,培養應用型人才,從教學體系建設體現“應用”二字,其核心環節是實踐教學。翻譯教學的過程是一個教學相長、相輔相成的一個過程。教師和學生同心協力,向一個目標前進,才能取得理想的效果。對于老師來說,首先是要應對大學生,尤其是大一新生的心理轉換。在經歷緊張拼搏的高考之后,很多學生到了大學一下子就松懈下來,內心的惰性和抗外界的干擾的能力還不行。所以,老師在一開始除了傳授專業知識外,又要重視教書育人,幫助學生樹立正確的人生觀,端正他們的學習態度,積極和學生溝通,發現他們的愛好與興趣,從興趣出發,在一開始就培養他們對本專業的關注能力,比如喜歡時尚的,建議他們多閱讀國內外相關的報刊資料;喜歡文學的,給他們推薦一些古今中外經典的名著等等。課程方面多留些讓學生多參與的作業,以期壓力變動力。課堂教學從基礎開始,同時加一些實戰性的東西,比如情景演練、限時演講等。翻譯技巧多一些,理論和宏觀的概念少一點,課堂上的例句盡可能聯系以后可能從事的工作。高年級的學生如果條件允許的話,也可以把學生拉到實際場所進行練習。另外,配合國家各類翻譯證書的考試,向學生及時灌輸這方面的信息,其中包括從事這一職業的人的生活及工作情況,使學生對未來職場有一定具體的了解和心理準備。對于學生來說,除了掌握課本上的知識外,課后還要自己找材料大量操練,多背誦相關的專業術語。多看書,多讀報,充分利用和發揮現代社會各類媒體的作用,擴大知識面,把握時代的脈搏,提高自我認知能力。翻譯的語感主要來自所偏好的文化作品類型。假如你有過翻譯自己喜歡的作品的經歷,且不說最終對作品的理解對與否,但起碼翻譯的時候無壓力之感,還樂在其中,并且覺得翻譯外文小說就該用這樣的詞表達那樣的語氣,這主要是由于外文譯著看多了,自然被潛移默化了。對于學翻譯的人來說,已有對文化作品類型的好惡之分,翻譯語感自然已經存在,并且還有好多類型的語感,只是有的強烈些,有的弱些,這時要發展自己已有的語感,切忌一味地用理論強迫一種翻譯規范,這樣不免乏味。多和其他同學交流分享喜歡的雜志與電影,培養有這樣一個“好的東西應該追求,應該交流”的意識,甚至是習慣,比泛泛的翻譯文章更重要。學翻譯如此,而用翻譯就該窮之以達理,也就是說,學翻譯時要確定翻譯的方向,找到自己的所愛,有所重心,培養專一的能力,即熟悉某一領域,能講出個所以然。一畢業生打從一開始就決定日后進ChinaDaily(中國日報)工作,從此就日日揣份ChinaDaily在懷,琢磨,然后水到渠成,終于有了一份自己夢寐以求的工作。學翻譯是為了日后更好的用翻譯,所以說,學翻譯還是應該有個重心,窮之,樂之。上翻譯課的時候,總是要翻譯各種類型的文章,比如詩歌、新聞、文學作品、公司簡章等等,美其名曰要全面發展,有備無患。但畢竟有的類型的文章實在讓人厭惡,根本就沒有翻譯的沖動,何來喜悅之感。沒有歡喜心,便不會有令人歡喜的結果。

二、翻譯課程的設計與教學還是有事與愿違的現象存在的

作為課程的設計者,不能光考慮其科學性、理論性,還要多從實際出發,安排一些學生將來可以派上用場的課程,即以職業教育做先導。主干課程除了要有基礎英語、高級英語、英語視聽說、英語寫作、英語口語、英語語法、英語閱讀、英語翻譯理論與實踐、應用文翻譯、聯絡陪同口譯、視譯、交替口譯、英漢同傳互譯技巧等,最好再加上中國傳統文化、西方經典思想、英語國家社會與文化、報刊選讀等課程。翻譯起的是橋梁作用,而文化則起到了鋼筋水泥的作用。把這些課程作為主干課,而不是選修課,可以引起學生的充分重視,培養學生的文化底蘊。平時還可以根據課堂所講授內容,多要求他們閱讀,并以討論交流的方式予以檢查。畢業生在工作的過程中覺得力不從心,而用人單位則反映學生的知識面狹窄,實踐經驗缺乏。甚至很多持有專四、專八、口譯等相關證書的同學實際應對工作的能力也差強人意。這表明目前對外語類人才的需求因為國內的經濟建設和體制改革而發生了根本性的變化。穆雷曾指出,翻譯教學應“以培養職業翻譯能力為目標,通過各種教學手段提高學生的翻譯能力和從業技巧”。目前翻譯方面的理論在國內漸趨成熟,但如何把理論應用于教材的編著及課堂的教學,如何科學地界定翻譯,翻譯課程該如何分配課時,英漢和漢英翻譯是否應該同時進行,這些問題還值得我們去思考。各高校普遍存在的問題是翻譯課程的設置隨意性強,各學校根據自己的教師情況安排課程,而不是根據翻譯課自身的規律和要求安排課時與具體科目。翻譯是一種語言活動,它涉及至少兩種語言要求譯者忠實地重現另一種語言所表達的思想內容、感情和風格。從翻譯的手段來看,翻譯可分為口譯、筆譯和機器翻譯。從翻譯的內容來看,可分為文學翻譯,政治翻譯、科技翻譯和事務性函電翻譯、不同的翻譯,有不同的要求,這就要求學校在制定人才培養方案時要根據翻譯課自身的規律和要求安排課時與具體科目,而不是盲目跟風,什么流行學什么,什么好學、收效快就學什么。有很多學者把魯迅先生提出的“信與順”作為翻譯的標準。“信”,即把原文完整而準確地表達在譯文中,完全忠實于原文的內容,包括思想、感情、風格等。所謂“順”,是指譯文表達通順流暢,符合目的語的習慣,避免生搬硬套的死譯。這兩種要求看起來簡單,但貫徹在實際教學過程中卻并不理想。通過系統學習我們的主干課程如基礎英語、高級英語、英語寫作、英語語法、英語閱讀、英語翻譯理論與實踐、應用文翻譯等,可以培養學生的能力,使他們可以了解基本的翻譯理論,熟練地掌握常用的翻譯手段與技巧;通過大量的練習、講評等,增強學生的譯事感悟能力,同時提高翻譯的能力與水平。然而,在我們的專業建設與專業教學實踐中,我們發現,這種設計并不完全合理,也不符合專業要求。培養宗旨與目標不僅要求學生能進行筆譯,更要求學生能進行實際工作中的口譯。為滿足適應英語專業大部分畢業生面臨的崗位需求,即外經貿、外事部門、三資企業等,建議我們在開設筆頭翻譯兩個學期之后,開設“口譯”課,掌握口譯的基本技巧,提高實戰能力。“英譯漢”與“漢譯英”通常是傳統的翻譯課程設計理念。應該說這種設計還是正確的,尤其是對英語語言文學類專業的學生。教學內容也應該進行大幅度調整,將政治、科技、歷史、文化、國際貿易、旅游、企業介紹、產品說明以及各類應用方面的翻譯內容融于其中,適當減少文學翻譯方面的內容,擴展學生的知識面,培養學生各類應用文體的翻譯能力,在此基礎上根據國內外的研究成果,進行一些必要的充實與調整,比如“翻譯與文化差異”、“翻譯與文化背景知識”、“比較結構的翻譯”、“否定結構的翻譯”、“多枝共干結構的翻譯”、“抽象名詞的翻譯”、“科技文章的翻譯”、“實用文的翻譯”等課堂教學。國外譯學的最新理論可以聯系具體章節內容,做到提綱摯領,點到為止。

三、改革與變化在教學實踐中勢在必行,符合應用型大學的要求,也自然受到學生和用人單位的歡迎與好評

教學方法上采用“理論一實踐一再理論一再實踐”的理論聯系實際的方法,即講練結合,改談總結,循環反復,使教與學成為有機的實踐統一體。本模式以教師為主導,以學生為主體,通過課上和課后大量系統不間斷的翻譯實踐活動來提高學生的翻譯能力與水平,增強學生對翻譯的感悟。翻譯是一門實踐性很強的課程,沒有大量的、針對性的練習作鋪墊,再好的理論都是空泛無用的,學生也只能學得一頭霧水。甚至有時候學生無論課上還是課下都只是應付性完成教學內容,學生翻譯的沖動根本得不到激發,何來學習的熱情。老師可以多找一些采訪、國家領導人答記者問、名人演講等視頻,先讓同學看,再講解其中有代表性的句子,然后分角色演練。這一方面可以激發學生的翻譯興趣,同時使學生對實景翻譯有一定的感覺認識,對他們日后踏上工作崗位實戰也有幫助。教學方法問題上建議摒棄傳統的從“書本到書本,講義到黑板”而是實踐重于理論。口譯具有極大的實用性,因而在教學環節中占有舉足輕重的地位。大多數學生在實際教學中也都對這門課有濃厚的興趣,因而教師必然面臨巨大的挑戰,須具備過硬的口譯水平。而目前能滿足這一課程教學要求的教師并不很多,所以一線的老師亟需進修與提高。希望能有重點大學承擔專門培養此類師資及其培訓的任務,以解口譯教學之“燃眉之急”。學生們應了解我國口譯界前輩們總結出來的經驗之談即六個“C’:competence(業務過硬)con-centration(專心致志)、comprehension(全面理解)conscien-tiousness(認真負責)、clarity(清楚利落)、courtesy(彬彬有禮)。口譯課的譯法技巧只需點到為止,大量的時間還是要放在訓練上。口譯課一定以學生為主導,即老師是導演,學生是演員。教師應準備一些涉及社會生活的方方面面的材料,可以是書面的,也可以是影像資料,要求學生翻譯,或讓學生就某一方面做即興演講。這樣做的最大好處是克服他們的緊張畏懼心理,使學生敢于張嘴說話。翻譯是一門藝術,更是一門技術,一門科學。翻譯教學面臨著將其科學性、藝術性、技術性有機地統一的巨大挑戰。翻譯課教學的研究不僅可以推動翻譯理論的發展,而且還可以為翻譯研究培養和儲備人才。筆者深信,有譯界和教學界共同努力豐富和完善翻譯課程的內容及教學,必定會使得應用型大學培養出更多的優秀的、適應時代要求的、能滿足和適應各專業、各行業的需求的職業人才。

作者:翁金 單位:遼寧對外經貿學院

期刊匯頻道 樹人論文網期刊匯頻道
樹人論文網是正規的發表支持服務網站.主要從事國內外期刊論文、國內外教著學術支持服務。
  • 27973 文章總數
  • 16855論文總數
  • 11121期刊總數
  • 標簽

    主站蜘蛛池模板: 2022国产精品自拍 | 精品在线视频播放 | 99久久99久久久精品久久 | 美女被cao免费看在线看网站 | 成人国产一区二区三区精品 | 久久久久久久久久毛片精品美女 | 韩国一级黄色大片 | 99久久香蕉 | 亚洲精品一区二区三区美女 | 欧美日韩专区国产精品 | 亚洲一区免费观看 | 国产成人99久久亚洲综合精品 | 无遮挡一级毛片私人影院 | 久久一区二区三区99 | bt天堂国产亚洲欧美在线 | 国产美女啪| 国产乱色在线观看 | 亚洲1314| 欧美一级特黄特色大片免费 | 国产精品成人观看视频网站 | 亚洲一区二区三区在线 | 亚洲精品综合一区二区 | 成人三级做爰在线观看男女 | 亚洲人的天堂男人爽爽爽 | 国产精品自拍视频 | 久久这里只有精品视频99 | 996久久国产精品线观看 | 久久99精品一级毛片 | 亚洲视频aaa | 国产一区二区三区免费在线视频 | 成年视频国产免费观看 | 国产特一级毛片 | 婷婷色九月综合激情丁香 | 久久福利青草精品资源站 | 久久视频精品36线视频在线观看 | 日本一级特黄在线播放 | ffyybb免费福利视频 | 亚洲精品一区二区三区四区 | 韩日黄色片 | 精品免费久久久久欧美亚一区 | 一级免费a |